"Take back the city for yourself tonight, Or I'll take back the city for me"

무슨 뜻일까요? 직역하면 city라는 단어에 '(질펀하게 노는)곳'이라는 뜻이 있으니까 "오늘 밤 그 (질펀하게 노는)곳으로 돌아와, 그렇지 않으면 내가 그 (질펀하게 노는 곳)으로 갈거야" 정도?


그런데 이 문장은 아일랜드 그룹인 Snow Patrol의 노래인 'Take back the city' 가사의 일부입니다. 노래 듣기는 여기를 클릭하시고 가사 보기는 여기를 클릭하시면 됩니다.

가사 일부분 발췌

Take back the city for yourself tonight
Or I'll take back the city for me
Take back the city for yourself tonight
Whoa

God knows you put your life into it's hands
And it's both cradled you and crushed
But now it's time to make your own demands
Whoa
(하략)

그런데 이 노래가 역사적 배경이 있는 노래입니다. 바로 벨파스트 협정입니다.

벨파스트 협정은 "아일랜드 공화국이 국민투표를 통해 북아일랜드에 있는 6개 주에 대한 영유권을 포기하였으며 이 협정은 1999년 12월 2일을 기해 발효"된 것인데 "Take back the city"의 작사가인 게리 라이트 바디 (Gary Lightbody)가 바로 벨파스트 시에서 태어나고 자랐거든요?


그리고 그가 "Take back in city"를 작사하게 된 배경에 대한 인터뷰를 읽어도(여기를 클릭) 알쏭달쏭. 국민투표를 통해 아일랜드 땅을 넘겨 준 것에 대한 항의(for you)라고 해석해도 'for me 부분은 어떻게 해석해야 하는지.


두 분을 호출한 이유는 오마담님은 음악의 대가이고 Albina님은 영국에 사시니까 아마 이 'Take back the city for yourself tonight Or I'll take back the city for me'의 의미를 잘 번역해주실 것이라고 생각해서입니다.


"Take back the city for yourself tonight Or I'll take back the city for me" <-- 어떻게 번역할까요?


백이숙제는 "以暴易暴"를 남겼고 한그루는 "以"를 남기고 간다.