(아래 설명 sentences 중 Konglish가 다소 포함될 수 있음에 유의)


1. 온땅에 님의 영작 중 쓰신 표현인 health condition에 대하여 'health condition보다는 health status가 나은 표현'이라고 언급했는데 그 부분에 대하여 PiedPiper님께서 좋은 설명을 해주셨네요.


그래서 궁금해서 google을 검색해 보았습니다. 유감스럽게도 제 설명은 틀렸고 PiedPiper님의 설명도 핀트가 약간은 어긋난 것 같습니다.


2. 많이 쓰는 표현

건강에 대하여 언급할 때 많이 쓰는 표현은 이렇습니다.

"My condition is good" (건강 상태가 좋아)
"My condition is poor" (건강 상태가 안좋아)


condition이라는 단어는 Naver 사전에 의하면 이렇게 정의되어 있기 때문입니다.

condition
1. 상태
2. (건강) 상태
3. (치유가 안 되는 만성) 질환


그런데 condition이라는 단어는 건강 뿐 아니라 각 개인이 처한 상태를 언급할 때 사용하는 단어로 맥락으로 무엇을 특정하는 condition인지를 파악이 됩니다.


따라서, 이 경우에는 온땅에님께서 쓰셨던 'health condition'을 써서 condition이 건강에 대하여 특정하고 있다는 것을 말하는 것도 나쁘지는 않습니다. 단지, 그 다음 후속 문장에서 병원에 다닌다고 하셨으니까 health condition보다는 condition을 써도 무방할 것 같습니다.

그리고 병원에 다니는 내용을 앞에 써서 뒤에 나오는 condition(health condition)이 건강 관련인지를 인지시키는 것도 한 방법이겠죠.


이렇게요.

However, my health condition was not good and I went to the hospital almost every day.
--> I went to the hospital almost every day due to poor of my condition.


3. Oxford 사전에서의 'health condition'과 'health status'

빈번히, 한국 영한사전이나 국어 사전에서 나오는 영문장들은 Deep Konglish가 많아서 2항에서 설명한 것이 맞나?라는 생각에 Oxford 사전에서 두 표현을 검색해 보았습니다.

'health condition'은 Oxford 사전에서는 'not defined yet'(아직 정의되지 않은 표현)이라고 나오며 'health status'는 아예 용례조차 나오지 않았습니다. '뭥미? 그럼 내 머리 속에 있는 그 수많은 health status는 어디서 읽은 것?'


health condition은 아직 정의되지 않는 표현이라고는 하지만 Oxford 사전 내에서 이 표현을 언급한 예제 문장들이 많이 나옵니다. 펄펄 살아있는 구어라고나 할까?


그런데 'health status'는 아예 용례조차 나오지 않다니.... 그래서 google을 뒤벼보았습니다.

health status는 개인이나 단체 또는 국가에 사용하는 용어입니다. 국가에 사용할 경우에는 '특정 나라의 건강 상태'(WHTO 나 OECD 통계에 health status에 대한 통계가 많습니다.)를 의미하는 것입니다.


그런데 health status를 개인에게 사용할 때는 건강의 level을 표현할 때 사용한다고 하더군요.

His health status is strong(또는 weak).


인터넷을 한시간 가까이 뒤벼본 결과인데 실제 영어권에서는 'health condition'을 많이 쓰는 것 같더군요. 반면에 health status는 좀더 formal한 표현이어서 잘 쓰지 않는 것 같더군요.

백이숙제는 "以暴易暴"를 남겼고 한그루는 "以"를 남기고 간다.