<Friends: The One with All Ten Seasons(DVD)>의 시즌 1 1번째 에피소드인 "The Pilot(The One Where It All Began)"의 한글 자막을 살펴보았다. 30분 정도 되는 분량인데 오역이 엄청나게 많았다.

 

시즌마다 그리고 에피소드마다 번역의 질이 들쭉날쭉이다. "The Pilot"의 한글 자막은 그 중 거의 최악인 것 같다.

 

DVD판에는 방송할 때 편집되었던 부분들도 포함되어 있기 때문에 내용이 약간 더 길다.

 

아래 인용된 영어 대사는 인터넷에 떠도는 대본을 약간 고친 것이다. 인용된 한글 자막은 DVD의 자막이며 띄어쓰기를 약간 수정했다. <Friends><온스타일>, <동아TV>, <TV조선> 등에서 방영되었는데 DVD의 자막과 방송 자막이 어떻게 다른지는 잘 모르겠다.

 

다른 분이 이미 이 에피소드 번역을 비판했다는 것을 이 글을 쓰는 도중에 알게 되었다. 내 비판과 많이 중복된다. 아래 제목을 클릭하면 볼 수 있다.

 

워너는 제발 번역 제대로 하라!

 

이덕하

2012-07-30

 

 

 

 

 

--------------------------------------------------

 

 

 

 

 

<<< hairpiece >>>

 

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

Chandler: All right, Joey. Be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

 

Monica: 얘기할 것도 없어. 같이 일하는 동료일 뿐야.

Joey: 무슨 소리. 남자랑 데이트하는 거잖아. 그 남자 이상이 있는 거라구.

Chandler: 등에 혹이라도 난 거야? 혹에 털까지 났나?

 

“hairpiece”는 대머리용 가발이다. “털까지 났나?”가 아니라 “대머리니?”가 옳은 번역이다.

 

 

 

 

 

<<< they weren't looking at you before? >>>

 

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

All: Oh, yeah. Had that dream.

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

Joey: Instead of...?

Chandler: That's right.

Joey: Never had that dream.

Phoebe: No.

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

Monica: And they weren't looking at you before?

 

Chandler: 고등학교 때였는데, 내가 식당 한 가운데 서 있는 거야. 그것도... 홀딱 벗고.

All: 나도 그런 꿈 꿨어.

Chandler: 그런데 아래를 내려다보니까 전화가 있는 거야. 거기에!

Joey: 그럼...

Chandler: 그렇다니까.

Joey: 그런 꿈은 안 꿔봤어.

Chandler: 그런데 갑자기 전화가 울리기 시작하는 거야. 어찌할 바를 모르겠더라. 내게 시선이 집중됐으니까.

Monica: 시선 받아본 게 처음이야?

 

“시선 받아본 게 처음이야?”라고 하면 태어나서 그런 시선을 처음 받아보았느냐는 뜻이 된다. 여기에서는 홀딱 벗고 있었는데 전화기가 울릴 때까지는 사람들이 쳐다보지 않았느냐는 뜻이다. 따라서 “그때까지 사람들이 안 쳐다봤어?”라고 번역해야 한다.

 

 

 

 

 

<<< I just wanna be married again >>>

 

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

Joey: Strip joints! C'mon, you're single. Have some hormones.

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again.

 

Joey: 괜찮아, 로스. 지금 많이 고통스러울 거야. 화도 나고 상처를 입었지. 이럴 때 해답이 뭔 줄 알아?

Joey: 스트립바에 가는 거야! 넌 독신이잖아. 넘치는 호르몬을 해결해야지.

Ross: 난 독신이 싫단 말야, 알아? 다시 결혼하고 싶어.

 

RossCarol과 이혼했는데 여전히 그녀를 잊지 못하고 있다. I just wanna be married again”Carol과 부부였던 상태로 돌아가고 싶다는 말이지 다른 여자와 결혼하고 싶다는 말이 아니다. 따라서 “다시 결혼하고 싶어”가 아니라 “유부남이었던 때로 돌아가고 싶어”가 적절하다.

 

 

 

 

 

<<< Sweet'N Low >>>

 

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden I realized, - Sweet'N Low? - I realized, I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew he looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?' So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

 

Monica: 지금 말할 거야, 아님 들러리들 올 때까지 기다릴래?

Rachel: 그래, 결혼 30분전쯤부터 얘기가 시작돼. 선물이 잔뜩 쌓여있는 방에 앉아 있는데 엄청나게 큰 수프 그릇이 보이는 거야. 그걸 보니까 갑자기... - 카페인 없죠? - 그런 생각이 들었지. 배리보다 그 수프 그릇에 기대고 싶어진 거야. 그러더니 갑자기 정신이 번쩍 들면서 그런 생각이 떠올랐어. 배리가 감자 머리 아저씨처럼 생겼다는 생각이... 그 동안 난 배리가 낯이 익다고 생각했거든. 어쨌든... 난 방을 뛰쳐나와서 생각했지. "내가 왜, 누굴 위해서 결혼을 하려는 걸까?" 어쨌든, 그런데 어디로 가야 할 지 모르겠더라구. 너랑은 연락 안 한 지 오래 됐지만 이 도시에 사는 사람은 너 하나뿐이었어.

Monica: 근데 난 결혼식에 초대도 안 했어?

Rachel: 지금 그게 문제가 아냐.

 

“gravy boat”는 “수프 그릇”이 아니라 “소스 그릇”이다. Limoges”는 프랑스의 지명이다. 따라서 엄밀하게 번역하자면 “Limoges gravy boat”는 “리모지 소스 그릇”이다. 이것을 “스프 그릇”이라고 번역한 것이 큰 문제는 아닐 것이다. 하지만 “really gorgeous”를 “엄청나게 큰”으로 번역한 것은 상당히 큰 문제다. “gorgeous”는 “큰”이 아니라 “화려한” 또는 “멋진”이라는 뜻이다. 그리고 이 구절은 뒤에 나오는 “I was more turned on by this gravy boat than by Barry”와 연결된다.

 

I was more turned on by this gravy boat than by Barry”는 “배리보다 그 수프 그릇에 기대고 싶어진 거야가 아니라배리보다 그 소스 그릇을 보고 더 흥분했다”는 뜻이다. 그만큼 신랑 Barry가 매력이 없거나 RachelBarry를 사랑하지 않는다는 말이다.

 

“Sweet'N Low?”는 카페의 웨이트리스에게 하는 말이다. Sweet'N Low”는 상품이며 커피에 타 먹는 것으로 작은 봉지로 나온다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet'n_Low

 

정확히 번역하자면 “Sweet'N Low 좀 주세요”다. 한국인을 위해 “설탕 좀 주세요” 또는 “프림 좀 주세요” 등으로 바꾸어 옮길 수도 있을 것이다. 어쨌든 “카페인 없죠?”는 엉뚱한 번역이다. 웨이트리스가 이 말을 듣고 곧 Sweet'N Low를 한 봉지 가지고 오며 이것을 Ross가 대신 타 준다.

 

“이 도시에 사는 사람은 너 하나뿐이었어가 아니라이 도시에서 내가 아는 사람은 너 하나뿐이야.

 

“I was kinda hoping that wouldn't be an issue”를 “지금 그게 문제가 아냐로 옮겼다. RachelMonica를 결혼식에 초대하지 않았음에도 불구하고 갈 곳이 없으니까 Monica에게 달려왔다. Rachel은 찔리는 곳이 있기 때문에 미안한 표정을 지으며 이 말을 했다. “그 말은 안 나왔으면 했는데”가 더 적절한 번역이다.

 

 

 

 

 

<<< Tuna or egg salad >>>

 

Chandler: Tuna or egg salad? Decide!

 

Chandler: 참치냐, 샐러드냐? 결정해!

 

“참치냐, 샐러드냐가 아니라참치 샐러드냐, 달걀 샐러드냐”다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tuna_salad

http://en.wikipedia.org/wiki/Egg_salad

 

 

 

 

 

<<< Crapping on my heart >>>

 

Phoebe: Love is sweet as summer showers. Love is a wondrous work of art. But your love. Oh, your love, your love. Is like a giant pigeon. Crapping on my heart.

 

Phoebe: 사랑은 뜨거운 여름비. 사랑은 숭고한 예술. 하지만 당신의 사랑은, 당신의 사랑은... 거대한 비둘기. 고 놈이 당신 가슴을 후려치고 가죠.

 

Phoebe가 지하철에서 부르는 노래의 가사다.

 

“뜨거운 여름비”라고 하면 비가 뜨겁다는 말 같다. 한여름의 소나기처럼 시원하다는 말이다.

 

“my heart”를 “당신 가슴”이라고 번역했다. “나의 가슴” 또는 “나의 마음”이다.

 

“crap”은 “똥을 누다”를 뜻한다. 거대한 비둘기가 똥을 싸는 이미지는 웃기면서도 절묘하게 Phoebe의 감성을 드러낸다. 심지어 심오하기까지 하다. “후려치고”는 이런 절묘한 유머를 망치는 번역이다.

 

나라면 이렇게 번역하겠다:

 

사랑은 한여름 소나기처럼 달콤해

사랑은 놀라운 예술 작품

하지만 당신의 사랑은

, 당신의 사랑은, 당신의 사랑은

거대한 비둘기 같애

내 마음에 똥을 싸지

 

 

 

 

 

<<< if you're gonna start with that stuff >>>

 

Ross: This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.

 

Ross: 캐롤이 제일 좋아하는 맥주야. 항상 캔으로 마셨지. 그때 알아봤어야 되는데.

Joey: , , . 너 술 주정 시작하면 그냥 갈 거야.

 

Ross는 전혀 술에 취한 상태가 아니다. 이제 막 맥주를 한 캔 마시려고 꺼내오는 장면이다. if you're gonna start with that stuff”는 “그 이야기 시작하면”으로 번역하면 된다. 전처 Carol 이야기 좀 작작 하라는 말이다.

 

 

 

 

 

<<< steer clear of you >>>

 

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her...

Monica: leg?

Paul: That's one way! Me, I- I went for the watch.

Monica: You actually broke her watch?

Paul: Um.

Monica: Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.

Paul: Ooh, steer clear of you.

Monica: That's right.

 

Monica: 우리 오빠도 많이 힘들어해요. 불쌍해서 못 봐주겠어요. 어떻게 이겨냈어요?

Paul: 부인이 소중히 여기던 걸 망가뜨리는 것도 좋을 거예요. 말하자면...

Monica: 다리요?

Paul: 그것도 좋은 방법이겠군요. 전 시계를 택했죠.

Monica: 부인 시계를 망가뜨렸어요?

Paul: .

Monica: 제가 썼던 해소법은... 그 남자의 수건을 갈가리 찢는 거였어요.

Paul: 큰 손해는 없었겠네요.

Monica: 당연하죠.

 

“steer clear of you”를 “큰 손해는 없었겠네요로 옮겼는데 “당신을 피해야겠군요” 또는 “당신 참 무서운 사람이군요”라는 뜻인 것 같다.

 

“The worst thing I ever did was”를 “제가 썼던 해소법은으로 옮겼는데 엄밀히 번역하자면 “제가 했던 제일 심한 일은”이다.

 

 

 

 

 

<<< about you making love with your socks on >>>

 

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju-

 

Rachel: 배리, 미안해. 정말 미안해. 자기가 양말 신고 자는 걸 싫어해서라고 생각하겠지만 그게 아냐, 그런 게 아니고. 나 때문이야, 내가...

 

“자기가 양말 신고 자는 걸이라고 하면 진짜 그냥 자는 걸 떠올리게 된다. “양말 신고 사랑을 나누는 걸” 또는 “양말 신고 섹스하는 걸”로 옮겨야 한다.

 

“what I said”를 제대로 옮기지 않았다. “한 마디 한 것”이라는 뜻이다.

 

문장 전체는 “며칠 전에 네가 양말을 신은 채 섹스한다고 내가 한 마디 한 것이 아마 마음에 걸리겠지만 그것과는 상관 없어”로 옮기면 될 것이다.

 

 

 

 

 

<<< you wanna spell it out with noodles >>>

 

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

Paul: Isn't there?

Monica: Yeah... yeah, I think there is. What, what were you gonna say?

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform... Sexually.

 

Paul: 집사람이 날 버리고 간 후로...

Monica: 왜요? 국수 가락을 뱉어버리고 싶어요?

Paul: 아뇨, 이런 얘긴 다섯 번은 만나야 할 수 있을 거예요.

Monica: 그럼 다섯 번째 데이트가 있는 건가요?

Paul: 없는 거예요?

Monica: 아뇨, 있을 거예요. 무슨 얘길 하려고 했죠?

Paul: 집사람이 날 떠난 후로 제대로 해본 적이 없어요. 섹스 말예요.

 

“you wanna spell it out with noodles?”를 “국수 가락을 뱉어버리고 싶어요?”로 옮겼는데 “국수 가락으로 써 주려고요?”라는 뜻이다. Paul이 머뭇거리며 젓가락으로 국수 가락(스파게티인 것 같다)을 이리 저리 휘저으니까, 무슨 일이 있었는지 국수 가락으로 글을 써 주려고 하느냐고 썰렁한 농담을 던진 것이다.

 

“제대로 해본 적이 없어요보다는 “할 수가 없었어요”가 더 적절하다. 이혼의 충격으로 발기부전 같은 성장애가 생겼다는 말이다.

 

 

 

 

 

<<< If I can invade Poland >>>

 

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

Chandler: That is amazing.

Joey: Congratulations.

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

Chandler: No. I think it’s, "If I can invade Poland, there isn't anything I can't do."

 

Rachel: 대단하지 않니? 내 손으로 커피 타보긴 이번이 처음이야.

Chandler: 정말 대단하다.

Joey: 축하한다.

Rachel: 이제 커피도 타니까 뭐든지 할 수 있을 거야.

Chandler: 도미노가 쓰러지듯이 후루룩 되는 게 아냐.

 

히틀러를 비꼬는 듯한 이 구절을 왜 엉뚱하게 번역했는지 모르겠다. 그냥 있는 그대로 “그게 아니라 “만약 내가 폴란드를 침략할 수 있다면 못할 것이 없을 거야”겠지”라고 번역하는 것이 나아 보인다.

 

 

 

 

 

<<< If I don't input those numbers >>>

 

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference.

 

Chandler: 좋아, 난 일하러 가야겠다. 숫자를 입력해야지. 그래봤자겠지만.

 

Chandler“If I don't input those numbers”를 말한 후 잠깐 뜸을 들이다가 “it doesn't make much of a difference”라고 말한다. “If I don't input those numbers”까지 들은 다음에는 “회사에 큰 지장이 생기겠지”라는 식의 말이 나올 것이라고 사람들이 기대하게 된다. 그런데 “it doesn't make much of a difference”라는 자조적인 대사가 나오는 것이다. “숫자를 입력해야지. 그래봤자겠지만라고 번역하면 유머가 사라진다. “만약 내가 그 숫자들을 입력하지 않는다면... 별로 달라질 것도 없겠지”라는 식으로 번역해야 유머를 살릴 수 있다.

 

 

 

 

 

<<< I will not take this abuse >>>

 

Chandler: "Look, Gippetto, I'm a real live boy."

Joey: I will not take this abuse.

Chandler: You're right, I'm sorry. "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler?

 

Chandler: "제페토 할아버지, 저 진짜 꼬마가 됐어요."

Joey: 아무리 놀려봐라.

Chandler: 맞아, 미안해. 옛날에 나무 인형이었을 때...

Joey: 둘이 잘 봐둬. 저 녀석 이제 죽었어. 챈들러...

 

“I will not take this abuse”를 “아무리 놀려봐라로 번역했다. “이 모욕을 참고 견디지 않겠다”라는 뜻이므로 반대로 번역한 셈이다. “아무리 놀려봐라”는 아무리 놀려도 화가 나지 않는다는 말이지만 “I will not take this abuse”는 화가 나서 폭발하기 전에 그만 놀리라는 뜻이다. “이 모욕을 참고 견디지 않겠다”는 어색한 표현이므로 “좋은 말로 할 때 그만 해라” 또는 “한 번만 더 하면 가만 안 둔다” 정도로 옮기면 될 것이다.

 

 

 

 

 

<<< With feelings >>>

 

Monica: I can't stop smiling.

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

Rachel: Oh, yeah.

Monica: Well, it's like that. With feelings.

 

Monica: 계속 웃음이 나오네.

Rachel: 정말 그렇구나. 입이 귀에 걸릴 만큼 좋았나봐.

Monica: 그래. 그이는 정말... 너랑 토니 사이 기억나지?

Rachel: 그럼.

Monica: 그거랑 비슷해. 비슷한 감정이야.

 

“With feelings”를 “비슷한 감정이야라고 번역했는데 “거기에 감정까지” 또는 “거기에 사랑까지”라는 뜻이다. “With feelings” 바로 직전까지 본 사람은 RachelTony가 서로 깊이 사랑했다고 추측할 것이다. 하지만 그것이 아니었다. “With feelings”라는 말로 볼 때, RachelTony는 화끈한 섹스를 한 것이다. 그리고 Monica는 화끈한 섹스를 했을 뿐 아니라 사랑하는 감정까지도 품고 있는 것이다.

 

 

 

 

 

<<< I think we can just leave it at that >>>

 

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut...

Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture.

Monica: Rachel! That was a library card!

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

Chandler: Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.

 

All: 잘라, 잘라, 잘라!

Rachel: 내 기분 알아? 카드 없이 살 수 있을 것 같아. 상징적이긴 하지만.

Monica: 그건 도서관 카드였어.

All: 잘라, 잘라, 잘라...

Chandler: '잘라'라는 말을 잘 들으면 물건 깎아줄 때 하는 말 같아.

 

“Y'know what?”을 “내 기분 알아?”로 번역했는데 그냥 “있잖아” 정도의 뜻이다.

 

“I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture.”는 카드 한 장을 가위로 반 토막 낸 후에 한 말이다. 카드 한 장만 상징적으로 반 토막 낸 후 여기서 그만 두자는 이야기다. “카드 없이 살 수 있을 것 같아. 상징적이긴 하지만.”은 엉뚱한 번역이다. “여기까지만 하는 것이 어떨까? 상징적인 제스처로 말이야.”라는 식으로 번역할 수 있을 것이다.

 

“if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream”는 “잘 들어 보면 수 많은 가게 주인들이 비명을 지르는 것이 들려”라는 뜻이다. 부잣집 딸인 Rachel이 독립하기 위해 신용 카드들을 하나씩 반 토막 내고 있으니 지금까지 Rachel이 드나들었던 가게 주인들이 비명을 지를 만 하다. 그런데 “'잘라'라는 말을 잘 들으면 물건 깎아줄 때 하는 말 같아라고 엉뚱하게 번역했다.