Season 1, Episode 12: The One with the Dozen Lasagnas

 

 

 

인터넷에 떠 도는 guineapig transcript. 내가 DVD를 보고 수정한 곳도 있다.

 

Phoebe: Paolo made a pass at me.

......

Phoebe: Are you okay?

Rachel: I need some milk.

Phoebe: OK, I’ve got milk. Here you go. Oh! Better?

Rachel: No. Oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys, you know, and I was all “Oh, Paolo, he’s so great, he makes me feel so ...” Oh, God. I’m so embarrassed!

Phoebe: I’m so embarrassed. I’m the one he hit on!

Rachel: Phoebe, I unleashed him on you. If I had never met him this never would have happened to you!

......

Rachel and Phoebe: I’m so sorry! No, I’m sorry! No, I’m sorry! No, I’m sorry!

Phoebe: No, wait. Oh, what are we sorry about?

Rachel: I don’t know. Right, he’s the pig!

Phoebe: Such a pig!

Rachel: Oh, God, he’s such a pig.

Phoebe: Oh he’s like a ...

Rachel: He’s like a big disgusting ...

Phoebe: ... like a ...

Rachel: ... pig ... pig man!

Phoebe: Yes, good! OK.

Rachel: Oh, but he was my pig man. How did I not see this?

Phoebe: Oh! I know! It’s because ... he’s gorgeous, and he’s charming, and when he looks at you ...

Rachel: OK, OK, Pheebs.

Phoebe: The end.

Rachel: Oh, God.

Phoebe: Should I not have told you?

Rachel: No, no. Trust me. It’s it’s it’s much better that I know. But I just liked it better before. It was better.

 

 

 

번역: 이덕하

 

피비: 파울로가 날 꼬시려고 했어.

......

피비: 괜찮니?

레이첼: 우유 좀 마셔야겠어.

피비: 나한테 있어. 여기 있어. 좀 낫니?

레이첼: 아니. , 너무 바보 같아. 이전에 너희들과 있을 때 이렇게 말했잖아. “, 파울로, 너무 멋있어, 그 사람 때문에 나는 너무나 ...” , 맙소사. 너무 창피해.

피비: 내가 너무 창피해. 그 인간이 나한테 집적댔잖아.

레이첼: 피비, 나 때문에 그렇게 된 거야. 내가 그 인간을 만나지 않았다면 네가 그런 일을 당하지 않았을 텐데.

......

피비 & 레이첼: 미안해. 아니, 내가 미안해. 아니, 내가 미안해. 아니, 내가 미안해.

피비: 잠깐. 우리가 무엇 때문에 미안해 하는 거지?

레이첼: 모르겠어. 맞아. 돼지 같은 놈은 그 인간인데.

피비: 정말 돼지 같은 놈.

레이첼: , 맙소사. 그 인간은 정말 돼지 같은 놈이야.

피비: 그 인간은 ...

레이첼: 그 인간은 정말 역겨운 ...

피비: ... 그러니까 ...

레이첼: ... 돼지 ... 돼지 같은 놈.

피비: 그래, 맞아.

레이첼: 하지만, 그 돼지 같은 놈이 내 남자였어. 왜 그걸 몰랐을까?

피비: , 알겠다. 그러니까, 그 이유는 ... 그 인간이 섹시하고, 매력 있고, 너를 바라볼 때에는 ...

레이첼: 됐어, 됐어. 피비.

피비: 그만.

레이첼: , 맙소사.

피비: 말하지 말 걸 그랬나?

레이첼: 아냐, 아냐. 말하길 잘했어. 모르는 것보다 훨씬 낫지. 하지만 모를 때가 좋았어. 그 때가 좋았어.

 

 

 

<Friends: The One with All Ten Seasons(DVD)>의 한글 자막

 

피비: 파올로가 찝쩍댔어.

......

피비: 괜찮니?

레이첼: 우유가 필요해

피비: 우유도 가져왔어. 마셔. 좀 낫니?

레이첼: 아니. 바보가 된 기분이야. 전에 친구들 앞에서 우리 파올로 너무 멋지지 않니?” 그랬잖아. 너무 창피해

피비: 난 더 창피해. 유혹을 못 이겼잖아.

레이첼: 내 잘못이야.

피비: 아니, 내 잘못이야.

레이첼: 내가 그이를 안 만났으면 이런 일은 없었겠지. 미안해. 아냐, 피비, 미안해.

피비: 내가 미안해, 아니, 미안해. 잠깐, 왜 우리가 사과하는 거야?

레이첼: 몰라, 맞아. 나쁜 놈은 따로 있는데.

피비: 나쁜 놈!

레이첼: 정말 나쁜 놈이야! 그 놈은 정말 ...

피비: 아주 역겨운 놈이야.

레이첼: 돼지 같은 놈!

피비: 그래, 그거야.

레이첼: 그래도 내 돼지야. 왜 눈치도 못 챘을까?

피비: 난 알아. 왜냐면, 잘생긴데다 매력적이잖아. 그 사람이 널 볼 때 ...

레이첼: 됐어, 피비.

피비: !

레이첼: 어쩌지?

피비: 내가 괜히 말했나 봐.

레이첼: 아냐, 잘했어. 내가 아는 게 낫지. 그래도 기분은 나쁘다. 예전에 좋았잖아.

 

 

 

레이첼과 피비과 동시에 이야기하는 곳이 있기 때문에 자막을 제대로 달기가 힘들다.

 

어쨌든 “I’m the one he hit on”를 “유혹을 못 이겼잖아로 옮긴 것은 심각한 오역이다. 파울로가 피비를 유혹했다는 말이지 피비가 유혹을 못 이기고 넘어갔다는 말이 아니다. 그리고 이전에 나온 장면에 피비는 파울로가 집적대자 단호하게 물리쳤다.

 

“Oh, but he was my pig man”를 “그래도 내 돼지야로 옮겼는데 원문은 과거형이다. 그리고 여기에서는 과거형이 중요한 의미가 있다. 레이첼은 파울로와는 관계가 이젠 끝장났다고 생각하고 있기 때문에 과거형을 쓴 것 같다.

 

“But I just liked it better before. It was better”를 “그래도 기분은 나쁘다. 예전에 좋았잖아로 옮겼는데 충격적인 상황에 비추어 볼 때 어감이 별로 어울리지 않는다.

 

 

 

여자가 바람둥이 남자와 사랑에 빠지면 어떤 번식 손해를 볼까? 그런 남자와 사랑에 빠져서 성교를 해서 임신을 하더라도 결혼으로 이어질 가능성이 (바람둥이가 아닌 남자를 사랑하는 경우보다) 상대적으로 낮다. 그리고 설사 결혼을 하더라도 남자가 여자를 저버릴 가능성이 상대적으로 높다. 설사 이혼을 하지 않더라도 남자가 여자 꼬시러 다니느라 가정(아내와 자식)을 소홀히 할 가능성이 상대적으로 높다.

 

사냥-채집 사회에서는 남자가 다른 여자 꽁무니를 쫓아다니느라 가정에 소홀하게 되면 자식의 생존율도 낮아지고 지위도 낮아진다. 이것은 아내의 입장에서는 손해다. 반면 남자의 입장에서는 손해가 아닐 수도 있다. 아내와 자신 사이에서 태어난 자식의 생존율이 낮아지는 대신 다른 여자를 임신시킬 가능성이 있기 때문이다.

 

따라서 여자가 (다른 조건이 같다면) 바람둥이 남자를 연애 상대 또는 결혼 상대로서 낮게 평가하도록 진화했을 가능성이 있다.

 

 

 

이덕하

2012-05-04