29. think on your feet

 

In this digital age, images are essential units of information, and knowing how to use photography effectively is more important than ever. Fortunately, enrolling at the Hobbiton Institute of Photography is one of the easiest, most cost-effective ways to take your photography to the next level. You’ll be assigned a personal adviser, have your work evaluated by experienced experts, and receive insightful suggestions on how to make it better. You’ll also learn to think on your feet and develop the eye of a photographer. You can pursue your passion with us, and your photography will never be the same. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <유형편> 92)

 

지금과 같은 디지털 시대에 이미지는 정보의 필수적인 단위이고, 사진술을 효과적으로 활용하는 방법을 아는 것은 여느 때보다도 더 중요합니다. 다행히도, Hobbiton Institute of Photography에 등록하는 것은 여러분의 사진술을 다음 수준으로 이끄는 가장 쉬우면서도 비용 효율이 높은 방법들 중 하나입니다. 여러분에게는 개인적으로 조언해 주는 사람이 배정되고, 여러분의 작품은 경험 많은 전문가에 의해 평가되며, 그것을 좀 더 잘 만드는 방법에 대해 통찰력 있는 조언을 받을 것입니다. 또한 여러분은 스스로 생각하고 사진사의 안목을 기르는 것을 배울 것입니다. 여러분은 우리와 함께 자신의 열정을 추구할 수 있으며, 여러분의 사진술은 절대 똑같지 않을 것입니다. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 71)

 

-------------------------------------------------

 

“여느 때보다도”는 “어느 때보다도”의 오자인 것 같다.

 

“think on your feet”를 “스스로 생각하고로 옮겼다. 하지만 영한사전에 따르면 “think on one’s feet”는 “즉석에서 판단하다”라는 뜻이다.

 

<Merriam-Webster>도 참조하라:

on one's feet

1 : in a standing position

2 : in an established position or state

3 : in a recovered condition (as from illness) <back on my feet>

4 : in an extemporaneous manner : while in action <good debaters can think on their feet>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/foot

 

“your photography will never be the same”는 “여러분의 사진술은 결코 현재 수준에 머물지 않을 것입니다”라는 뜻이다. “여러분의 사진술은 절대 똑같지 않을 것입니다는 그런 의미를 제대로 살리지 못한 번역이다.

 

 

 

*******************************************************

 

 

 

30. business talks

 

Thank you for sending me the most important mail of the last two weeks. It reached me here on my arrival at Baku yesterday. My business talks in Russia have been quite successful so far, and I look forward to reporting on them when I am back at the office. As you know from my travel schedule, from here I am travelling by rail to Tiflis and on to Istanbul, where I shall be from 20-22 March. As it is rather difficult for me to make travel arrangements from here, would you please make the following reservations for me, and wire a confirmation to me at the Oriental Hotel, Istanbul? Would you please book me on a flight to Marseilles on 22nd of March and then to Manchester on the 26th? If possible try to find a direct flight from Marseilles to Manchester. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <유형편> 96)

 

지난 두 주간의 가장 중요한 우편물을 제게 보내 주신 데 대해 감사드리는 바입니다. 어제 Baku에 도착하자마자 그 우편물이 제게 도착했습니다. 러시아에서의 제 사업 상담은 지금까지 꽤 성공적이었으며, (출장을 끝내고) 사무실로 돌아갔을 때 그 상담 내용에 대해서 보고하기를 고대하고 있습니다. 제 여행 일정을 통해 아시다시피, 여기서 저는 기차를 타고 우선 Tiflis로 갔다가, 이어서 이스탄불로 갈 예정이며, 그곳에서 3 20일에서 22일까지 머물게 될 것입니다. 저로서는 여기서 여행 준비를 하기가 다소 힘든 관계로, 저를 대신해서 아래의 예약을 한 후, 이스탄불 Oriental 호텔에 있는 제게 예약 확인을 전보로 알려 주시겠습니다? 3 22일에 마르세유 행 비행기에, 그리고 이어서 26일에 맨체스터 행에 저를 예약을 해 주시겠습니까? 가능하다면 마르세유에서 맨체스터로 가는 직항편을 알아봐 주시기 바랍니다. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 74)

 

-------------------------------------------------

 

상담”은 보통 consultant에게 상담을 받을 때 쓰는 말이다. 여기서 “business talks”는 거래처 사람들과 이야기하는 것을 말하므로 “면담”이 더 적절하다.

 

“여행 준비라고 하면 여행 가방을 싸는 것 등을 떠올리게 된다. 여기에서는 여행을 위한 비행기 예약 등을 말한다. travel arrangements”에 꼭 맞는 번역어를 찾기 힘들다면 그냥 “교통편 예약”으로 옮기면 될 것이다.

 

 

 

*******************************************************

 

 

 

31. material

 

Several years ago I was teaching two introductory psychology courses at a community college. One was a transfer course for psychology majors, and the other was designed for the non-major. The non-major course was a real problem because there was no appropriate text available for the students. Existing texts were so encyclopedic or high-level that many students couldn’t read the material and were frustrated. Other books were so dry and boring that many students fell behind from lack of interest. Things haven’t changed much over the years, so I finally decided to write a book for students and not, frankly, for their professors. This book is intended as a somewhat brief, up-to-date introduction to the body of knowledge we call psychology. I have taken special care to organize and include content that is both important and interesting to the beginning student of psychology. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <유형편> 97)

 

몇 년 전에 나는 어느 지역 전문 대학에서 두 개의 심리학 개론 과정을 가르치고 있었습니다. 하나는 심리학 전공자들을 위한 편입 과정이었고, 나머지 하나는 비전공자들을 위해 기획된 것이었습니다. 비전공자들을 위한 과정이 정말 문제였는데, 그 이유는 학생들이 이용할 수 있는 적절한 교재가 전혀 없었기 때문이었습니다. 기존의 교재들은 너무 백과사전식이거나 아니면 수준이 아주 높아서 많은 학생들이 자료를 읽을 수가 없었고 좌절감을 느꼈습니다. 다른 책들은 너무 건조하고 따분하여 많은 학생들이 흥미를 잃게 되어 수업을 제대로 따라오지 못했습니다. 여러 해가 지나도 상황이 많이 달라지지 않아서 나는 마침내 학생들을 위한 책을 한 권 집필하기로 결심했는데, 솔직히 말해서 그들을 가르치는 교수들을 위한 것은 아니었습니다. 이 책은 우리가 심리학이라고 부르는 지식의 체계에 다소 간결한 최신의 입문서가 되도록 의도되어 있습니다. 나는 심리학의 초보 학생에게 중요하면서도 흥미가 있는 내용을 구성하고 포함시키려고 특히 신경을 썼습니다. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 75)

 

-------------------------------------------------

 

“text”를 “교재”로 옮겼는데 “교과서”가 더 적절하다. 수업에 쓰이는 교재에는 주교재인 교과서와 보조교재가 있다.

 

여기서 “the material”은 “기존 교과서들의 내용”이다. “자료”라고 옮기면 그런 의미가 제대로 전달되지 않는다.

 

 

 

*******************************************************

 

 

 

32. in the air

 

It started out like any other day. I had no idea that I was in for one of the most terrifying experiences of my life. I headed to the beach and jumped on my surfboard and paddled out. I was about 150 yards off the beach, when I felt a sudden chill in the air followed by an uncomfortable stillness. Suddenly, I heard the lifeguard scream, “Get out of the water!” There was a certain panic in his voice that demanded attention. Then I saw something approaching me in the water. It was big and gray, and closing in on me fast. I tried to paddle back to shore but my arms and legs were paralyzed. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <유형편> 98)

 

그날도 시작은 다른 어느 날과 같았다. 나는 내 인생에서 가장 무서운 경험들 중 하나가 나를 기다리고 있으리라고는 꿈에도 생각하지 못했다. 나는 바닷가로 가서 내 서프보드에 뛰어 올라 물을 저어 나아갔다. 바닷가에서 약 150야드( 137미터) 떨어져 있을 때 나는 공기 중에서 갑작스러운 한기를 느꼈고, 그 뒤에 불안한 정적이 이어졌다. 갑자기물에서 나오세요!”라고 구조원이 외치는 소리가 들렸다. 그의 목소리에는 주의를 요하는 확실한 공포가 배어 있었다. 그때 나는 뭔가가 물속에서 나를 향해 다가오고 있는 것을 보았다. 그것은 거대하고 회색이었으며, 내게로 빠르게 접근하고 있었다. 다시 물가로 가려고 물을 저어 댔지만, 내 팔과 다리를 마비되어 있었다. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> 76)

 

-------------------------------------------------

 

“chill in the air”는 “어쩐지 오싹했다”는 말이다. “공기 중에서”는 적절하지 않다.

 

마비가 되었는데 어떻게 물을 저어 댈 수가 있나? “tried”를 제대로 번역해야 한다. “물을 저으려 했지만”이다.

 

 

 

*******************************************************

 

 

 

33. correct personal attention

 

As the travel and tourism industry has become more and more wired, guest customization has reached new heights. Earlier customer relationship management (CRM) systems in lodging, for example, had profiled customers as to room specification (view, temperature, etc.) and amenities (extra pillow, sparkling water, etc.). By 2030, however, the entire travel experience from start to finish, where airlines, hotels, and rental car companies served the same traveler, could be tailored or customized to order. Clearly, the higher the cost of services at a destination, the higher the resistance to travel to that destination will be and, therefore, the lower the demand. All that will be required of a customer is to log on to a personal Web site and indicate a basic schedule. The CRM system would then be ready for the client at every step of the trip guaranteeing the correct personal attention. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <유형편> 112)

 

여행과 관광 산업이 점차 전산화되어 감에 따라 고객 맞춤화가 새롭게 번창해 오고 있다. 예를 들어, 이전의 숙박에 있어서의 고객 관계 관리(CRM) 시스템은 방에 대한 세부 사항(전망, 온도 등)과 생활 편의 시설(여벌의 베개, 탄산수 등)에 관한 고객들의 정보를 기록했었다. 그러나 2030년이 되면, 항공사, 호텔, 차량 대여 회사가 동일 여행객에게 서비스를 제공했던, 처음부터 끝까지의 전체 여행 경험은 맞춤화, 즉 주문화될 것이다. 분명히, 목적지에서의 서비스 비용이 더 비쌀수록 그 목적지로의 여행을 저해하는 바가 더 커질 것이고, 따라서 여행 수요도 더 낮아지게 될 것이다. 고객에게 요구되는 것은 기껏해야 개인 웹사이트에 로그온해서 기본적인 일정을 표시하는 것이 전부이다. 그 다음에는 CRM 시스템이 사사로이 정확히 돌보는 것을 보장하며 여행의 모든 단계에서 고객을 위해 준비되어 있을 것이다. (EBS 수능 특강 외국어 영역』, 2012 1월 발행, 한국교육방송공사, <정답과 해설> )

 

-------------------------------------------------

 

“사사로이 정확히 돌보는 것은 이해하기 힘들다. “각 손님에게 제대로 맞추어 시중 드는 것(각 손님에게 제대로 맞추어 이것 저것 챙기는 것)”이라는 뜻인 것 같다.

 

 

 

이덕하

2012-04-11