우연히 장 폴 사르트르의 이런 명언을 접하게 됐어요. 

'If you are lonely when you are alone, you are in bad company.'
이게 무슨 뜻인 거 같으세요? 한국말로 번역된 거는 아무리 찾아 봐도 딱 하나밖에 없는데 이거예요.

'혼자 있을 때 외롭다면, 친구를 잘 못 사귄 것이다.'

그런데 이게 틀린 번역이에요.

원문이 무슨 뜻이냐고 영어로 구글검색을 하면, you are in bad company가 글자그대로 나쁜 친구들과 같이 있는 게 아니고 you are bad company, 즉 내가 바로 문제가 있는 사람이라는 뜻이에요.
나 혼자 있을 때 외로움을 느낀다면 나와 같이 있는 나 자신이 나쁜 친구이기 때문, 즉 내가 괜찮지 않은 사람이기 때문인 거죠.
자신을 혼자 잘 독대하는 것도 수완이고 기술이며 능력이라는 거죠.
Quora에 기가 막히게 훌륭한 답변이 두 가지 나와 있어요. 번역은 함부로 하는 것이 아니므로(;) 이미지카피만 해둘게요. 정말 재밌어요.

제가 궁금한 건 분명 철학을 전공한 사람이라면 저 해석이 틀리단 걸 알텐데 나무위키에는 아예 저 명언이 나와 있지 않고 온라인에는 온통 오역된 저 표현밖에 없어요. 이거 보면 한국의 정보인프라가 아직 좀 걸음마단계란 생각도 들고..

https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-the-quote-%E2%80%98If-you-are-lonely-when-you-are-alone-you-are-in-bad-company%E2%80%99-by-Jean-Paul-Sartre#:~:text=If%20you%20are%20alone%20you,or%20amusing%20to%20be%20with.




"Somewhere unwritten poems wait, like lonely lakes not seen by anyone.”