(11.20조 제2)

 

영문판: 2. At the request of a disputing party, and unless the disputing parties otherwise agree, the tribunal may determine the place of meetings, including consultations and hearings, taking into consideration appropriate factors, including the convenience of the parties and the arbitrators, the location of the subject matter, and the proximity of evidence.

국문판: 2. 분쟁당사자의 요청이 있는 경우, 그리고 분쟁당사자들이 달리 합의하지 아니하는 한, 중재판정부는 당사자와 중재인들의 편의성, 사건대상의 소재지, 그리고 증거에의 근접성을 포함하는 적절한 요소를 고려하여, 협의 및 심리를 포함하는 회의 장소를 결정할 수 있다.

 

“the convenience of the parties and the arbitrators”를 “당사자와 중재인들의 편의성으로 번역했다. 복수형을 살리기로 했으면 둘 다 살려서 “당사자들과 중재인들의 편의성”으로 하는 것이 더 나아 보인다.

 

“포함하는”은 “회의”를 수식한다. 그러므로 “포함하는 회의를 할 장소를” 또는 “포함하는 회의의 장소를”이라고 써야 할 것 같다. “포함하는 회의 장소를이라고 썼기 때문에 “포함하는”이 “장소”를 수식한다고 순간적으로 착각할 수 있다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.20조 제7)

 

영문판: 7. In the event that the respondent so requests within 45 days of the date the tribunal is constituted, the tribunal shall decide on an expedited basis an objection under paragraph 6 and any objection that the dispute is not within the tribunal’s competence.

국문판: 7. 중재판정부가 구성된 날로부터 45일 이내에 피청구국이 요청하는 경우, 중재판정부는 제6항에 따른 이의제기와 분쟁이 중재판정부의 권능 내에 있지 아니하다는 이의제기에 대하여 신속히 결정한다.

 

“the respondent so requests”를 “피청구국이 그렇게 요청하는”으로 번역하면 더 엄밀한 번역이 될 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.20조 제8)

 

영문판: In determining whether such an award is warranted, the tribunal shall consider whether either the claimant’s claim or the respondent’s objection was frivolous, and shall provide the disputing parties a reasonable opportunity to comment.

국문판: 그러한 판정이 정당한지 여부를 결정함에 있어서, 중재판정부는 청구인의 청구 또는 피청구국의 이의제기가 근거가 없었는지 여부를 고려하고, 분쟁당사자들에게 합리적인 의견제출 기회를 제공한다.

 

“frivolous”를 “근거가 없었는지라고 번역했는데 엄밀한 번역은 아닌 것 같다.

 

합리적인 의견제출 기회라고 하면 합리적인 의견을 제출할 기회라고 오해할 수 있을 것 같다. “의견을 제출할 합당한 기회”가 더 나아 보인다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.20조 제9)

 

영문판: 9. A respondent may not assert as a defense, counterclaim, or right of set-off, or for any other reason, that the claimant has received or will receive indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages pursuant to an insurance or guarantee contract, except with respect to any subrogation as provided for in Article 11.14.

국문판: 9. 피청구국은, 11.14조에 규정된 대위변제에 관한 것을 제외하고, 청구인이 보험 또는 보증 계약에 따라 주장된 손해의 전부 또는 일부에 대한 배상 또는 그 밖의 보상을 받았거나 받을 것이라고 항변·반소 또는 상계권이나 그 밖의 어떠한 사유로도 주장할 수 없다.

 

“indemnification”을 “배상”으로 번역했는데 보험이나 보증 계약에는 어울리지 않는 용어인 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.20조 제11)

 

영문판: (a) In any arbitration conducted under this Section, at the request of a disputing party, a tribunal shall, before issuing a decision or award on liability, transmit its proposed decision or award to the disputing parties and to the non-disputing Party. Within 60 days after the date the tribunal transmits its proposed decision or award, the disputing parties may submit written comments to the tribunal concerning any aspect of its proposed decision or award.

국문판: . 이 절에 따라 수행된 모든 중재에서, 분쟁당사자의 요청이 있는 경우, 중재판정부는 배상책임에 관한 결정 또는 판정을 내리기 전에 분쟁당사자들 및 비분쟁당사국에게 제안된 결정 또는 판정을 송부한다. 중재판정부가 제안된 결정 또는 판정을 송부한 날로부터 60일 이내에, 분쟁당사자들은 제안된 결정 또는 판정의 어떠한 측면에 대하여도 중재판정부에 서면의견을 제출할 수 있다.

 

“its proposed decision or award”가 세 번 등장한다. 모두 “its”를 빼지 않고 썼다. 엄밀성을 위한 이런 원문의 의도를 살려 “제안된 결정 또는 판정”보다는 “중재판정부의 제안된 결정 또는 판정이라고 번역하는 것이 더 나을 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.21조 제1)

 

영문판: 1. Subject to paragraphs 2, 3, and 4, the respondent shall, after receiving the following documents, promptly transmit them to the non-disputing Party and make them available to the public:

국문판: 1. 2·3항 및 제4항에 따라, 피청구국은 다음의 문서를 수령한 후 신속하게 비분쟁당사국에게 송부하고 대중에게 이용가능하게 한다.

 

“the public”을 “대중”으로 번역했다. 여기에 모두 인용하지는 않았지만 제11.21조에서 여러 번 이런 식으로 번역했다. 하지만 제11.28조에서는 “to supply services to the public on behalf of the Party”당사국을 대신하여 공중에 서비스를 공급하는으로 번역했다. “the public”을 “공중”으로 번역한 것이다. “the public”이 서로 다른 의미로 쓰였기 때문에 서로 다르게 번역한 것일까? 내가 보기에는 둘 다 “공중”으로 번역해야 할 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.21조 제2)

 

영문판: 2. The tribunal shall conduct hearings open to the public and shall determine, in consultation with the disputing parties, the appropriate logistical arrangements.

국문판: 2. 중재판정부는 대중에게 공개하여 심리를 수행하며, 분쟁당사자들과 협의하여 적절한 절차적 준비사항을 결정한다.

 

“logistical arrangements”를 “절차적 준비사항으로 번역했는데 “logistical”을 엄밀하게 번역하지는 않은 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

(11.21조 제4)

 

영문판: (c) A disputing party shall, at the time it submits a document containing information claimed to be protected information, submit a redacted version of the document that does not contain the information.

국문판: . 분쟁당사자는 보호정보라고 주장되는 정보를 포함하는 서류를 제출하는 때에 그 정보를 포함하지 아니하는 편집본을 제출한다.

 

“a redacted version of the document”를 “편집본”으로 번역했다. 원문에서 굳이 반복해서 쓴 “document”를 빼 먹은 것이다. 물론 문맥상 오해의 소지는 없지만, “그 정보를 포함하지 아니하는 편집본보다는 그 정보를 포함하지 아니하는, 그 서류의 편집본이 조금이라도 더 엄밀한 번역인 것 같다.

 

 

 

이덕하

2011-12-18