* 이 게시판에만 머물러 있게 해주세요.
---

India’s Feudal Rapists (By Amana Fontanella-Khan)

인도의 봉건적 성폭행범들 (아마나 폰타넬라-)

 

* 출처: <뉴욕 타임즈> 독자 투고란 / 201465

http://www.nytimes.com/2014/06/05/opinion/indias-feudal-rapists.html?_r=0

 

* 번역: 정성철 cittaa@gmail.com

 

WHEN a distressed father is reporting his daughter’s disappearance to a policeman in India, there are some questions he doesn’t want to hear. “What is your caste?” is one of them. Yet, the father, Sohan Lal, said this was the first thing the police asked him last Tuesday, when he begged them for help. After revealing his low-caste background as a Shakya, Mr. Lal said the officers mocked him and refused to lift a finger.

 

인도에서 비탄에 빠진 아버지가 경찰관한테 딸의 실종을 신고할 경우, 그가 듣고 싶어 하지 않는 몇 개의 질문들이 있다. “당신의 카스트는 무엇인가?”가 그것들 중 하나이다. 아니나 다를까, 아버지 소한 랄은 지난 수요일 그가 도움을 요청했을 때 이것이 경찰관이 물은 첫 번째 질문이었다고 말했다. 그가 하위 카스트들 중 하나인 샤카에 속함을 밝히자, 경찰관들은 그를 조롱했으며 도움을 거부했다고 랄씨는 말했다.

 

Hours later, Mr. Lal’s daughter, 12, and a female cousin, 14, were found hanging by their scarves from a mango tree in Katra Saadatganj, in the state of Uttar Pradesh. They had been raped. His daughter had last been seen with a group of brothers from the Yadav caste, which is the dominant caste in the village.

 

몇 시간 후 랄씨의 열세 살 딸과 그녀의 열네 살 사촌 언니는 우타르 프라데시 주의 카트라 사다트간의 한 망고 나무에서 그녀들의 목도리에 의해 매달려 있는 채로 발견되었다. 그녀들은 강간당했다. 마지막으로 목격되었을 때 그의 딸은 그 촌락의 지배 카스트인 야다브 카스트에 속하는 일단의 남자들 패거리와 같이 있었다.

 

Our understanding of their deaths will be incomplete until we recognize the role of the caste system in India’s rape crisis.

 

그녀들의 죽음에 대한 우리의 이해는 인도에서 횡행하는 강간에서 카스트 제도가 수행하는 역할을 인식하지 않으면 불완전할 것이다.

 

For much of India’s history the lower castes, especially the Dalits (once known as untouchables), have been routinely raped by the landowning upper castes. Better legal protections, urbanization and social mobility have helped reduce caste-based discrimination, but not enough. Dalit women are still the most likely to be victims of gang rapes. An analysis of Uttar Pradesh’s crime statistics for 2007 by the People’s Union for Civil Liberties showed that 90 percent of rape victims in 2007 were Dalit women.

 

인도의 역사의 상당 기간 동안 하위 카스트들, 특히 (한때 불가촉천민으로 알려졌던) 달리트는 지주인 상위 카스트들에 의해 일상적으로 강간을 당해왔다. 개선된 법적 보호, 도시화 그리고 사회적 이동이 카스트에 근거한 차별을 감소시켜왔지만 충분히는 아니다. 달리트 여성들은 여전히 집단강간의 희생자들이 되기 십상이다. <시민 자유를 위한 민중연맹>에 의한 2007년 우타르 프라데시 범죄 통계 분석은 2007년 강간 희생자들의 90 퍼센트가 달리트 여성들임을 보여주었다.

 

Since December 2012, when a 23-year-old woman from the Kurmi caste, another low caste, died after being gang-raped and attacked with an iron rod by five men in a moving bus, India has been undergoing a process of soul-searching. Yet the caste system has not been mentioned enough in the debate. While attacks against Western tourists and women in urban centers have attracted a great deal of attention, rapes of lower-caste women routinely fail to provoke an outcry. Prime Minister Narendra Modi, for example, has yet to condemn the rape and murder in Katra Saadatganj.

 

201212월 운행 중인 버스 안에서 낮은 카스트들 중 하나인 쿠르미 카스트에 속하는 23살 여성이 다섯 명의 남자들에 의해 집단 강간을 당하고 철봉으로 구타당한 후 사망한 이래, 인도는 자기성찰 과정을 겪어 왔다. 하지만 그 논란 중에도 카스트 제도는 충분히 언급되지 않았다. 도심에서 서구 관광객들과 여성들이 당한 공격은 큰 주목을 끌었지만 하위 카스트 여성들의 강간은 으레 떠들썩한 논란거리가 되지 못한다. 예를 들어, 수상 나렌드라 모디는 아직 카트라 사다트간에서 일어난 강간과 살해에 대한 비난 성명을 발표하지 않았다.

 

It is no surprise that the caste system, and the unequal society it produces, leads to moral blind spots that hide rapes from public view. Caste historically determined where you lived, what you did, whom you married, even what you ate. In many villages, those rules are still in place, decades after caste discrimination was banned.

 

카스트 제도, 그리고 그것이 생산하는 불평등 사회가 강간을 공중의 시야에서 숨기는 도덕적 사각 지대를 야기하는 것은 당연하다. 카스트는 역사적으로 주거지, 직업, 결혼상대, 심지어는 음식까지 결정했다. 그 규칙들은 카스트 차별이 금지된 지 수십 년이 지난 현재도 수많은 촌락들에서 여전히 준수되고 있다.

 

Much of the caste-based sexual violence emerges out of a feudal sense of entitlement among some upper-caste men. “You have not really experienced the land until you have experienced the Dalit women” is a popular saying among the landowning Jats, a politically powerful group that, despite being relatively low caste themselves, are above the Dalits.

 

카스트에 근거한 성폭력의 상당수는 일부 상위 카스트 남성들의 봉건적인 권리감각에서 비롯된다. “달리트 여성들을 경험해 보기 전까지는 소유지를 제대로 경험한 것이 아니다, 그 자신들도 상대적으로 하위 카스트지만 달리트보다는 상위에 있으며 정치적으로 강력한 지주 집단인 자트 남성들 사이에서 흔히 들을 수 있는 말이다.

 

Though upper-caste men are rarely imprisoned for raping Dalits, they have a widely accepted defense at their disposal, should they ever need one: They would never touch a lower-caste woman for fear of being “polluted.” In one famous 1995 case, a Dalit woman’s allegations of gang rape were dismissed by a judge who claimed that “an upper-caste man could not have defiled himself by raping a lower-caste woman.”

 

상위 카스트 남성들은 달리트 여성을 강간해도 그다지 처벌당하지 않으며 필요할 경우 폭넓게 인정되는 변론을 구사한다: 그들은 오염이 걱정되어 절대 하위 카스트 여성과 접촉하려들지 않는다. 한 유명한 1995년 소송에서, 한 달리트 여성의 집단강간 진술은 상위 카스트 남성이 하위 카스트 여성을 강간해서 그 자신을 더럽힐 리 없다고 주장했던 판사에 의해 기각당했다.

 

Caste discrimination is exacerbated by corrupt and inefficient governance, which encourages people to seek political power through caste allegiances. Caste bias seems to have been at work in the Katra Saadatganj case. One need only look at the names of the accused brothers (Pappu Yadav, Awadhesh Yadav and Urvesh Yadav) and that of the head of the police station (Ram Vilas Yadav) for evidence that they belonged to the same caste. Two more police constables involved are also Yadavs.

 

카스트 차별은 사람들로 하여금 카스트를 고수하는 것을 통해 정치권력을 추구하도록 고무하는, 부패해 있으며 비효율적인 통치방식에 의해 악화된다. 카트라 사다트간 건은 카스트 편향의 영향을 받은 것처럼 보인다. 고소된 패거리의 이름들 (파푸 야다브, 아와데시 야다브 그리고 우르베시 야다브) 과 경찰서장의 이름 (람 빌라스 야다브) 만 봐도 그들이 같은 카스트에 속한다는 것을 알 수 있다. 담당 순경 두 명의 카스트도 야다브이다.

 

When the police and judiciary cannot be relied on to resolve disputes, rape often becomes a means of retribution. This has been apparent in Hindu-Muslim riots as well as in intercaste conflict. “Rape is a weapon to silence the assertions of the community. A way to teach us a lesson. To show us, including our men, that they are helpless and cannot protect their own women,” said Asha Kowtal, a Dalit activist.


분쟁을 해결하기 위해 경찰과 판사한테 의존할 수 없을 때, 강간이 종종 보복수단이 된다. 이 점은 힌두-무슬림 폭동들과 카스트들 사이의 충돌에서 분명하게 확인되어 왔다. 달리트 활동가인 아샤 카우칼은 강간은 공동체의 주장을 침묵시키기 위한 무기이다. 우리에게 교훈을 주는, 우리의 남성들을 포함해 우리에게 너희는 무력하며 너희 자신의 여성들을 보호할 수 없다는 것을 보여주는 한 가지 방도이다라고 말한다.

 

Such thinking seems to have been at work in March, in the state of Haryana, when four lower-caste girls were gang-raped and dumped on a train station platform more than 100 miles from their homes. There is evidence that a conflict between Dalits and Jats precipitated the attack. According to the Indian newspaper Mint, a land dispute led Jats to declare “a social and economic boycott against the Dalits,” perhaps culminating in the gang rape.

 

지난 3월 하르야나 주에서 하위 카스트 소녀들이 집단강간을 당하고 그녀들이 사는 곳에서 100 마일 이상 떨어진 기차역 플랫폼에 버려졌을 때 바로 그런 생각이 작용한 것으로 보인다. 달리트와 자트 사이의 충돌이 그 공격을 초래했다는 증거가 있다. 인도 신문 민트에 따르면, 토지를 둘러싼 분쟁이 자트로 하여금 달리트에 대한 사회적 및 경제적 보이코트를 선언하게 했고 그 집단강간에서 정점에 이른 것 같다.

 

We will never be able to address India’s rape crisis if we remain blind to the machinations of caste discrimination. In the past, it has taken gruesome cases of violence to ensure coverage of rape. Indeed, perhaps the only reason the Katra Saadatganj hangings attracted attention was that grisly photographs of the dangling bodies were published in Indian newspapers and circulated on social media, despite complaints by Dalit activists that this was disrespectful.

 

카스트 차별 기제에 맹목인 채로는 우리는 결코 인도에서 횡행하는 강간에 대처할 수 없을 것이다. 과거를 돌이켜 보면, 강간범죄는 끔찍한 폭력이 수반되었을 경우에만 보도되곤 했다. 정말이지, 카트라 사다트간 교살 사건이 주목을 끌었던 유일한 이유는, 망자들에 대한 예의가 아니라는 달리트 활동가들의 불평에도 불구하고 매달린 채 흔들거리고 있는 시체들의 섬뜩한 사진이 인도 신문들에 게재되고 사회 매체들에 퍼져 나갔기 때문이다.

 

But we cannot rely on the shock value of particularly horrific cases to lead to change; we need structural solutions. The government should start by amending the 1989 Prevention of Atrocities Act, which is designed to address caste-based violence. The conviction rate under the act is notoriously low according to a 2012 report, more than half of all cases are closed before they reach the courts. In the case of Mr. Lal’s daughter and her cousin, the police did not register the crime under the act at all. Amendment proposals that would ensure crucial witness protection, more legal support and special courts are sitting in Parliament right now, awaiting approval.


그러나 우리는 변화를 이끌어내기 위해 유별나게 공포스러운 사건들의 충격 가치에 의존해서는 안 된다; 우리는 구조적 해결책을 필요로 한다. 정부는 카스트에 근거한 폭력에 대처할 목적으로 제정된 1989년 잔학행위 금지법령을 개정하는 것에서부터 시작해야 한다. 그 법령 아래서 유죄판결률은 악명 높게 낮다. 2012년 보고서에 따르면, 모든 사건들의 절반 이상이 법정에서 다뤄지기 전에 종결되었다. 랄씨의 딸과 그녀의 사촌의 사건의 경우, 경찰은 그 법령 아래서 그 범죄 신고를 접수하지조차 않았다. 현재, 주요 목격자 보호, 법적 지원의 강화 그리고 특별 법정을 보장하는 개정안이 찬성 표결을 기다리며 의회에 상정되어 있다.

 

There is no doubt that it was wrong for the police to ask Mr. Lal about caste. But for the rest of us, when it comes to understanding India’s rape crisis, not talking about caste is just as bad.

 

물론 경찰이 랄씨에게 출신 카스트를 질문한 것은 잘못한 것이다. 그러나 인도에서 횡행하는 강간을 이해하고자 한다면 우리 나머지가 카스트에 관해 얘기하지 않는 것 또한 마찬가지로 나쁘다.

 

--

Amana Fontanella-Khan is the author of “Pink Sari Revolution.”

 

아마나 폰타넬라-칸은 <핑크 사리 혁명>의 저자이다