shimmanni 씨가 <영어의 원리: 영어표현의 의미는 관계 속에 있다>라는 블로그에서 『스티브 잡스』의 번역을 비판하고 있습니다.

 

http://blog.naver.com/shimmanni

 

 

 

이 글에서는 그 블로그에 있는 shimmanni 씨의 글과 다른 분들의 댓글을 본 후 정곡을 찌른 비판이라고 생각되는 것들만 정리했습니다. 저의 의견과 shimmanni 씨의 의견이 다를 수도 있습니다. shimmanni 씨의 의견이 궁금한 분은 링크된 글을 직접 읽어 보시기 바랍니다.

 

제가 다른 글에서 이미 비판한 내용과 겹치는 부분은 생략했습니다.

 

<전문 번역가 좋아하시네: 『스티브 잡스(안진환 옮김)』 번역 비판 - 8>

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/56

 

<『스티브 잡스(안진환 옮김)』 번역 비판 - 5>

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/58

 

 

 

제가 가지고 있는 아래의 판본들을 인용했습니다. 1 1쇄가 나온 이후에 민음사에서 번역을 약간 수정해서 냈다는 이야기도 있는데 직접 확인해 보지는 않았습니다. shimmanni 씨의 인용에는 크고 작은 오류들이 꽤 있습니다. 그리고 쪽수를 병기하지 않아서 찾아보는 사람을 애 먹게 합니다.

 

『스티브 잡스』, 월터 아이작슨 지음, 안진환 옮김, 민음사, 1 1(2011 10)

Steve Jobs, Walter Isaacson, Simon & Schuster, 2011

 

 

 

shimmanni 씨의 번역 비판에는 여러 가지 문제가 있습니다.

 

표현이 과격하여 읽기에 거북합니다. 저도 과격한 표현을 쓴다는 이야기를 듣고 있는데 저보다 훨씬 심합니다.

 

안진환 씨의 번역문을 심각하게 잘못 인용한 곳도 있습니다. 예컨대 국문판 22쪽의 “그는 오래된 자동차를 손질하는 일에 열정을 보였고, 남는 시간에는 중고차를 매입하여 수리한 다음 되팔아서 돈을 벌었다.”를 “그는 오래된 자동차를 수리한 다음 되팔아서 돈을 벌었다.”로 잘못 인용했습니다.

 

http://blog.naver.com/shimmanni/20141637357

 

shimmanni 씨가 원문을 잘못 해석한 곳이 너무 많습니다. 예컨대 국문판 22쪽의 “day job”을 “파트타임 중고차 수리업으로 잘못 해석했습니다. 여기서 “day job”은 “International Harvester”에서 기계공으로 일하는 것을 말합니다. shimmanni 씨의 번역 비판을 볼 때에는 다른 분들이 쓴 댓글도 꼭 같이 읽어 보시기 바랍니다.

 

http://blog.naver.com/shimmanni/20141637357

 

 

 

어쨌든 shimmanni 씨의 번역 비판 중 적어도 일부는 살펴볼 만한 가치가 있어 보입니다.

 

 

 

이덕하

2012-01-03

 

 

 

 

 

*******************************************************************

 

 

 

 

 

(사례 31)

 

Isaacson(151): He found Sculley’s newly built mansion ostentatious, with its floor-to-ceiling windows, but he admired the three hundred-pound custom-made oak doors that were so carefully hung and balanced that they swung open with the touch of a finger, “Steve was fascinated by that because he is, as I am, a perfectionist,” Scully recalled.

안진환(251): 새로 지은 지 얼마 안 된 스컬리의 저택은 무척 화려했다. 바닥부터 천장에 이르는 벽 전면이 유리창으로 되어 있었다하지만 무엇보다도 잡스의 마음에 든 것은 손가락으로만 밀어도 우아하게 호를 그리며 열리도록 세심하고 균형감 있게 만들어진 130킬로그램짜리 맞춤형 오크재 문이었다. “스티브가 그 문에 매료된 이유는 저처럼 그 역시 완벽주의자였기 때문이지요.” 스컬리의 회상이다.

 

“ostentatious”는 저속하게 화려하다는 뜻이다. 저속하게 화려하기 때문에 잡스가 저택을 좋아하지는 않았지만 예외적으로 oak doors만큼은 좋아했다는 말이다. 그런데 안진환 씨의 번역에 따르면, 잡스가 화려했기 때문에 저택을 좋아했고 그 중에서 특히 oak doors를 제일 좋아했다.

 

<안진환 오역: A Star-struck Scully>

http://blog.naver.com/shimmanni/20144444373

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 32)

 

Isaacson(151): Thus began the somewhat unhealthy process of a star-struck Sculley perceiving in Jobs qualities that he fancied in himself.

안진환(251): 이후에도 스컬리는 수시로 잡스에게서 자신과 닮은 점을 느꼈다.

 

“star-struck”“he fancied”를 빼 먹었다. 저자는 “he fancied”를 삽입함으로써 그런 qualities가 스컬리에게는 없을 수도 있음을 은근히 암시하는 것 같다.

 

<안진환 오역: A Star-struck Scully>

http://blog.naver.com/shimmanni/20144444373

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 33)

 

Isaacson(162): It featured a rebellious young woman outrunning the Orwellian thought police and throwing a sledgehammer into a screen showing a mind-controlling speech by Big Brother.

안진환(269): 수많은 군중이 멍한 표정으로 빅 브라더의 연설 화면을 보는 가운데, 반항기 가득해 보이는 젊은 여성이 자신을 뒤쫓는 사상경찰을 따돌리고 뛰어 들어와서는 화면을 향해 커다란 쇠망치를 힘껏 던졌다.

 

“a rebellious young woman”을 “반항기 가득해 보이는 젊은 여성으로 번역했다. 하지만 여기에서 rebellious는 그 여성의 얼굴이 아니라 행동을 가리키는 말인 것 같다. “젊은 반체제 여성”이 더 나은 것 같다.

 

“Orwellian”을 빼 먹었다.

 

“mind-controlling speech”는 “정신을 조종하는 연설”이다. 이것을 “멍한 표정으로 ... 보는”으로 번역했다.

 

<안진환 오역: Put Together a Storyboard for a Sixty-second Ad>

http://blog.naver.com/shimmanni/20144767466

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 34)

 

Isaacson(167): The launch event was scheduled for the Apple annual stockholders’ meeting on January 24 – eight days away – at the Flint Auditorium of De Anza Community College.

안진환(275): 매킨토시 출시는 1 24일 디엔자 대학교의 플린트 센터 강당에서 열리는 애플 주주총회에서 발표될 예정이었다.(이제 8일 후였다.)

 

Community College”를 그냥 “대학교”로 번역했다. 인터넷을 찾아보니 “지역사회 전문대학”, “2년제 대학”, “2년제 주립대학”, “커뮤니티 칼리지등이 나왔다.

 

<안진환 오역: De Anza Community College>

http://blog.naver.com/shimmanni/20144848692

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 35)

 

Isaacson(177): In their original deal, Jobs had convinced Gates to agree that Microsoft would not create graphical software for anyone other than Apple until a year after the Macintosh shipped in January 1983. Unfortunately for Apple, it did not provide for the possibility that Macintosh launch would be delayed for a year.

안진환(293): 애초의 계약 조건은, 1983 1월 매킨토시가 출시되면 이후 1년이 지날 때까지 마이크로소프트는 누구에게도 그래픽 기반 소프트웨어를 공급할 수 없다는 것이었다. 잡스가 그런 내용에 동의하도록 게이츠를 설득해 놓은 상태였다. 하지만 불행히도 애플은 매킨토시의 출시가 1년이나 지연될 가능성은 염두에 두지 않았다.

 

여기서 “it”는 “their original deal”을 뜻하는 것 같다. 애플 출시가 지연되었을 경우에 대한 조항이 없다는 이야기인 것 같다. 안진환 씨는 “it”“Apple”을 뜻하는 것으로 해석했다.

 

<안진환 오역: It Did Not Provide for the Possibility>

http://blog.naver.com/shimmanni/20145004248

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 36)

 

Isaacson(188): Andy Cunningham, from Regis McKenna’s firm, was in charge of hand-holding and logistics at the Carlyle.

안진환(312): 전과 마찬가지로, 레지스 매케나 컨설팅 회사의 앤디 커닝햄이 언론 접촉과 칼라일 호텔에서의 세부 일정을 담당했다.

 

원문에는 “전과 마찬가지로”에 해당하는 구절이 없다. 국제판과 미국판의 차이 때문에 생긴 문제일까?

 

“(hand-holding) and (logistics at the Carlyle)”로 해석했는데 “(hand-holding and logistics) at the Carlyle”인 것 같다.

 

“hand-holding”언론 접촉”은 아닌 것 같다. “손님 안내”라는 뜻인지도 모르겠다.

 

“logistics”세부 일정”은 아닌 것 같다. “물자 관리”라는 뜻인 것 같다.

 

Logistics is the management of the flow of goods between the point of origin and the point of destination in order to meet the requirements of customers or corporations. Logistics involves the integration of information, transportation, inventory, warehousing, material handling, and packaging, and often security. Logistics is a channel of the supply chain which adds the value of time and place utility.

http://en.wikipedia.org/wiki/Logistics

 

<안진환 오역: In Charge of Hand-holding and Logistics>

http://blog.naver.com/shimmanni/20145090371

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 37)

 

Isaacson(192): He even roused himself to do something out of character; he picked up the phone one day and called Sculley, berating him for lavishing so much attention on Jobs and the Macintosh division.

안진환(318): 흥분한 그는 심지어 자신의 성격과 어울리지 않는 일까지 했다. 스컬리에게 전화를 걸어 잡스가 매킨토시 부문에만 너무 많은 관심을 쏟아붓는다고 힐난한 것이다.

 

“잡스가 매킨토시 부문”이 아니라 “잡스와 매킨토시 부문”이다. 단순한 오타로 보이기도 하지만 어쨌든 엉뚱한 뜻이 되어버렸다.

 

<안진환 오역: 대명사의 의미: Berating Him>

http://blog.naver.com/shimmanni/20145344805

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 38)

 

Isaacson(198): As Jobs waited outside the boardroom, knowing full well that he was losing, he saw Del Yocam, a longtime colleague, and hugged him.

안진환(327): 잡스는 자신이 패배하리라는 사실을 충분히 짐작한 채 회의실 밖에서 기다렸다. 그러다 오랜 시간 함께 일한 델 요캄을 보자 울음을 터뜨렸다.

 

“hugged”를 “울음을 터뜨렸다”로 번역했다. 미국판과 국제판의 차이 때문에 발생한 문제일까?

 

<안진환 오역: 오역 세트>

http://blog.naver.com/shimmanni/20146202893

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 39)

 

Isaacson(208): Jobs recalled years later, “I felt like I’d been punched, the air knocked out of me and I couldn’t breathe.”

안진환(341): “주먹으로 강타당한 느낌이었어요. 분위기에 완전히 난타당해서 숨조차 쉴 수 없었어요.” 잡스가 나중에 회상했다.

 

“the air knocked out of me”가 정확히 무슨 뜻인지는 모르겠지만 “분위기에 완전히 난타당해서는 전혀 아닌 것 같다.

 

<안진환 오역: 오역 세트>

http://blog.naver.com/shimmanni/20146202893

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 40)

 

Isaacson(224): As a centerpiece, Jobs commissioned I. M. Pei to design a grand staircase that seemed to float in the air. The contractor said it couldn’t be built. Jobs said it could, and it was. Years later Jobs would make such staircases a feature at Apple’s signature stores

안진환(365): 또 잡스는 I. M. 페이에게 마치 공중에 떠 있는 것처럼 보이는 계단을 디자인해 달라고 부탁했다. 이 부분을 로비의 핵심 인테리어로 만들기 위해서였다. 건축업자는 그런 계단을 만드는 것은 불가능하다며 고개를 내저었다. 잡스는 가능하다고 고집하며 밀어붙였고 결국 잡스가 원하는 계단은 완성되었다. 훗날 잡스는 애플의 주요 매장들에도 그런 계단을 만들어 놓는다.

 

“grand staircase”를 그냥 “계단”으로 번역했다. 이 계단에 대한 잡스의 집념과 이 계단이 애플에서 차지하는 비중을 생각해 볼 때 제대로 번역해야 할 것 같다. 원어를 병기하는 것도 괜찮은 방법으로 보인다.

 

<안진환 오역: A Grand Staircase>

http://blog.naver.com/shimmanni/20146408414