shimmanni 씨가 <영어의 원리: 영어표현의 의미는 관계 속에 있다>라는 블로그에서 『스티브 잡스』의 번역을 비판하고 있습니다.

 

http://blog.naver.com/shimmanni

 

 

 

이 글에서는 shimmanni 씨의 글과 그 글에 다른 분들이 단 댓글을 본 후 정곡을 찌른 비판이라고 생각되는 것들만 정리했습니다. 저의 의견과 shimmanni 씨의 의견이 다를 수도 있습니다. shimmanni 씨의 의견이 궁금한 분은 링크된 글을 직접 읽어 보시기 바랍니다.

 

제가 가지고 있는 아래의 판본들을 인용했습니다. 민음사에서 1 1쇄가 나온 이후에 번역을 약간 수정했다는 이야기도 있는데 직접 확인해 보지는 않았습니다. shimmanni 씨의 인용에는 크고 작은 오류들이 꽤 있습니다. 그리고 쪽수를 병기하지 않아서 찾아보는 사람을 애 먹게 합니다.

 

『스티브 잡스』, 월터 아이작슨 지음, 안진환 옮김, 민음사, 1 1(2011 10)

Steve Jobs, Walter Isaacson, Simon & Schuster, 2011

 

 

 

shimmanni 씨의 번역 비판에 여러 가지 문제가 있습니다.

 

표현이 과격하여 읽기에 거북합니다. 저도 과격한 표현을 쓴다는 이야기를 듣고 있는데 저보다 훨씬 심합니다.

 

안진환 씨의 번역문을 심각하게 잘못 인용한 곳도 있습니다. 예컨대 국문판 22쪽의 “그는 오래된 자동차를 손질하는 일에 열정을 보였고, 남는 시간에는 중고차를 매입하여 수리한 다음 되팔아서 돈을 벌었다.”를 “그는 오래된 자동차를 수리한 다음 되팔아서 돈을 벌었다.”로 잘못 인용했습니다.

 

http://blog.naver.com/shimmanni/20141637357

 

shimmanni 씨가 원문을 잘못 해석한 곳이 너무 많습니다. 예컨대 국문판 22쪽의 “day job”을 “파트타임 중고차 수리업으로 잘못 해석했습니다. 여기서 “day job”은 “International Harvester”에서 기계공으로 일하는 것을 말합니다. shimmanni 씨의 번역 비판을 볼 때에는 다른 분들이 쓴 댓글도 꼭 같이 읽어 보시기 바랍니다.

 

http://blog.naver.com/shimmanni/20141637357

 

어쨌든 shimmanni 씨의 번역 비판 중 적어도 일부는 살펴볼 만한 가치가 있어 보입니다.

 

 

 

이덕하

2012-01-02

 

 

 

 

 

*******************************************************************

 

 

 

 

 

(사례 11)

 

Isaacson(2): His talent as a machinist and fireman earned him commendations, but he occasionally found himself in minor trouble and never rose above the rank of seaman.

안진환(21): 기계공 및 화부로서 재능이 있었던 그는 칭찬을 받기도 했지만, 종종 사소한 말썽에 휘말려 만년 수병에 머물러야 했다.

 

군대 이야기며 “commendation”이라는 단어가 쓰였기 때문에 “칭찬”보다는 “표창장”이 더 어울리는 것 같다.

 

<안진환 오역: 쪼개서 번역했다!!!>

http://blog.naver.com/shimmanni/20142375896

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 12)

 

Isaacson(79): When Jobs phoned, he couldn’t get through to McKenna. Instead he was transferred to Frank Burge, an account executive, who tried to put him off.

안진환(138): 잡스는 곧바로 레지스 매케나의 회사에 전화를 걸었지만 그와 통화할 수 없었다. 그 대신 화사 측에서는 광고 기획자인 프랭크 버지를 연결해 주었다. 버지는 잡스의 의뢰를 거절했다.

 

“account executive”를 “광고 기획자”로 번역했는데 적절하지 않은 것 같다. Wikipedia <Account executive> 항목에는 “In the marketing and advertising industries, account executives are typically responsible for client servicing and client acquisition. The AE serves as the direct link between the advertising agency and the existing client, managing day-to-day affairs and ensuring customer satisfaction.”라는 구절이 나온다.

 

“put him off”를 “잡스의 의뢰를 거절했다로 번역했다. 하지만 잡스의 광고 의뢰를 거절한 것이 아니라 레지스 매케나와 통화하겠다고 떼를 쓰는 잡스를 이런저런 핑계를 대면서 따돌렸다는 뜻인 것 같다. 몇 문장 다음에는 “So Jobs and Wozniak were invited to have a meeting with, as his impish business cards read, “Regis McKenna, himself.”라는 문장이 나온다.

 

<안진환 오역: He Was a Person>

http://blog.naver.com/shimmanni/20142669845

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 13)

 

Isaacson(69): “Steve communicates with many of the computer clubs to keep his finger on the heartbeat of this young industry,” the article reported, and it quoted him as explaining, “If we can rap about their needs, feelings, and motivations, we can respond appropriately by giving them what they want.

안진환(123): “스티브는 많은 컴퓨터 동호회들과 교류하기 때문에 이 새로운 첨단 업계의 정보와 현황에 환하다.” 또 잡스가 이렇게 말했다고 인용했다. “소비자의 필요와 감정과 동기만 알 수 있다면, 그들에게 원하는 것을 제공함으로써 적절히 대응할 수 있습니다.”

 

엄밀히 말하자면, 교류를 하기 때문에 그 업계에 대해 잘 아는 것이 아니라 그 업계에 대해 잘 알기 위해서 교류를 하는 것이다. 스티브 잡스는 그 업계에 대해 정통해야겠다는 목적 때문에 교류를 한 것이다.

 

<안진환 오역: 백정의 자식들>

http://blog.naver.com/shimmanni/20142726743

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 14)

 

Isaacson(84): He did a great version of BASIC, but then never could buckle down and write the floating-point BASIC we needed, so we ended up later having to make a deal with Microsoft. He was just too unfocused.

안진환(145): 그는 휼륭한 베이식 버전을 만들었지만, 우리에게 필요한 부동소수점 베이식은 차일피일 미루다 결국 만들지 못했지요. 그래서 우리는 나중에 마이크로소프트와 계약을 맺어야 했어요. 워즈의 생각이 짧았던 거지요.

 

“unfocused”를 “생각이 짧았던”으로 번역했다. 집중해서 일하지 못했다는 이야기다.

 

<안진환 오역: He Did a Great Version of BASIC>

http://blog.naver.com/shimmanni/20142820857

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 15)

 

Isaacson(xix): He was at home in Palo Alto with only his sister, the writer Mona Simpson. His wife and their three children had taken a quick trip to go skiing, but he was not healthy enough to join them.

안진환(9): 스티브는 여동생인 소설가 모나 심프슨과 팰러앨토 집에서 지내고 있었다. 아내와 세 아이들은 스키 여행을 떠났는데 그는 건강이 좋지 않아 동행하지 못했다고 했다.

 

“only”를 빼 먹었다. 여동생과 단둘이 있었다는 말인 것 같다.

 

<안진환 오역: Only His Sister>

http://blog.naver.com/shimmanni/20142873580

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 16)

 

Isaacson(xxi): They developed not merely modest product advances based on focus groups, but whole new devices and services that consumers did not yet know they needed.

안진환(13): 그들은 단순히 포커스 그룹을 토대로 제품의 진보를 일궈낸 게 아니라, 소비자들이 미쳐 필요하다고 생각하지도 못한 완전히 새로운 기기와 서비스 들을 개발해 낸 것이다.

 

“modest”를 빼 먹고 번역했다. “대단치 않은 진보(modest advance)” 정도가 아님을 이야기하는 구절이기 때문에 빼 먹지 않는 것이 좋다.

 

<안진환 오역: Based on Focus Groups>

http://blog.naver.com/shimmanni/20142946954

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 17)

 

Isaacson(89): She began breaking plates, throwing things, trashing the house, and writing obscene words in charcoal on the wall.

안진환(153): 그녀는 접시를 깨뜨리고, 집 안 물건을 집어 던지거나 닥치는 대로 부수고, 벽에다 목탄으로 괴상한 글씨들을 써 놓곤 했다.

 

“괴상한 글씨들”은 “obscene words”의 번역으로는 전혀 어울리지 않는다.

 

<안진환 오역: Writing Obscene Words in Charcoal>

http://blog.naver.com/shimmanni/20143062985

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 18)

 

Isaacson(89): Kottke was caught in the middle.

안진환(153): 정말 기묘한 조합이었죠.

 

caught in the middle”은 서로 싸우는 두 사람 중간에 끼어서 곤란한 상태에 빠진 것을 말한다. “정말 기묘한 조합이었죠”는 정말 기묘한 번역이다.

 

<안진환 오역: Writing Obscene Words in Charcoal>

http://blog.naver.com/shimmanni/20143062985

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 19)

 

Isaacson(90): She and Lisa moved to a tiny, dilapidated house in back of a home in Menlo Park.

안진환(154): 브레넌과 리사는 멘로파크에 있는 작고 초라한 집으로 이사했다.

 

“in back of a home”를 빼 먹고 번역했다. 이것도 미국판과 국제판의 차이 때문에 생긴 문제일까?

 

<안진환 오역: The County of San Mateo Sued Jobs>

http://blog.naver.com/shimmanni/20143215929

 

 

-----------------------------------------------------------

 

 

(사례 20)

 

Isaacson(90): Finally, the County of San Mateo sued Jobs to try to prove paternity and get him to take financial responsibility.

안진환(154): 그런데 샌머테이오 법원이 잡스가 친부임을 증명하고 그에게 양육비 책임을 부과하기 위한 소송을 제기했다.

 

“County”는 “법원”이 아니다. 그리고 소송을 걸면 법원에서 재판을 하고 판결을 내리는 것이지 법원이 스스로 나서서 소송을 걸지는 않는다.

 

<안진환 오역: The County of San Mateo Sued Jobs>

http://blog.naver.com/shimmanni/20143215929