18.12조에서는 비판할 만한 것을 찾을 수 없었다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 27) For purposes of Article 18.10, “right holder” includes a federation or an association having the legal standing and authority to assert such rights, and also includes a person that exclusively has any one or more of the intellectual property rights encompassed in a given intellectual property.

국문판: 27) 18.10조의 목적상, “권리자는 그러한 권리를 주장할 수 있는 법적 지위와 권한을 가진 협회 또는 조합을 포함하고, 지적재산에 포함된 하나 이상의 지적재산권을 배타적으로 가지고 있는 인을 포함한다.

 

“also”를 제대로 번역하지 않았다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 12. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such procedures conform to principles equivalent in substance to those set out in this Chapter.

국문판: 12. 사건의 본안에 관한 행정적인 절차의 결과로 민사구제가 명령될 수 있는 범위에서, 각 당사국은 그러한 절차가 이 장의 규정과 실질적으로 동등한 원칙에 부합하도록 규정한다.

 

“those” “procedures”를 받는지 아니면 “principles”을 받는지는 잘 모르겠다. 어쨌든 “those set out in this Chapter”를 “이 장의 규정”으로 번역하면 안 된다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (c) order payment to the prevailing right holder at the conclusion of civil judicial proceedings of court costs and fees, and reasonable attorney’s fees, by the party engaged in the prohibited conduct; and

국문판: . 민사 사법절차의 종결시 금지된 행위에 관여한 당사자가 승소자에게 소송비용과 수수료 및 합리적인 변호사 보수를 지급하도록 명령할 수 있는 권한, 그리고

 

“prevailing right holder”를 그냥 “승소자로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 18. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to require the plaintiff, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the plaintiff’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the plaintiff to provide a reasonable security or equivalent assurance set at a level sufficient to protect the defendant and to prevent abuse, and so as not to unreasonably deter recourse to such procedures.

국문판: 18. 각 당사국은 잠정조치에 대하여 사법당국이 원고의 권리가 침해되고 있거나 그러한 침해가 임박하였다고 충분한 정도의 확실성으로 사법당국을 납득시킬 수 있도록, 합리적으로 이용가능한 모든 증거를 제공하도록 원고에게 요구할 권한을 가지도록 규정한다. 그리고 각 당사국은 피고를 보호하고 권리남용을 방지하는데 충분하며 그러한 절차에 대한 이용을 불합리하게 억제하지 아니하는 수준에서 정해진 합리적인 담보 또는 이에 상당하는 보증을 제공하도록 원고에게 명령할 수 있는 권한을 가지도록 규정한다.

 

abuse”를 “권리남용”으로 번역했다. 그런데 20항에서는 같은 단어를 “남용”으로 번역했다. 일관성 있게 번역해야 한다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 19. Each Party shall provide that any right holder initiating procedures for its competent authorities to suspend release of suspected counterfeit or confusingly similar trademark goods, or pirated copyright goods30 into free circulation is required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the laws of the country of importation, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder’s knowledge to make the suspected goods reasonably recognizable by its competent authorities.

국문판: 19. 각 당사국은 자국의 권한있는 당국이 상표위조 의심상품, 혼동을 일으킬 정도로 유사한 상표 상품, 또는 불법복제된 저작권 상품30)이 자유로운 유통에 반출되는 것을 정지시키는 절차를 개시하는 권리자는 수입국의 법상 권리자의 지적재산권에 대한 침해가 일단 성립된다고 권한있는 당국이 납득할 만한 충분한 증거를 제공하도록, 그리고 권한있는 당국이 의심상품을 합리적으로 인지할 수 있도록 권리자가 알고 있을 것으로 합리적으로 기대되는 충분한 정보를 제공하도록 요구되는 것으로 규정한다.

 

“reasonably recognizable”를 “합리적으로 인지할 수”로 번역했는데 “무리 없이 인지할 수”라는 의미인 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (a) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark that is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or that cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and that thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation; and

국문판: ) 위조된 상표 상품이라 함은 포장을 포함하여 상품에 대하여 유효하게 등록된 상표와 동일하거나, 본질적인 측면에서 그러한 상표와 식별되지 아니하고, 이로 인하여 수입국의 법에 따라 해당 상표권자의 권리를 침해하는 상표를 승인 없이 지닌 상품을 말한다. 그리고

 

“any”를 제대로 번역하지 않았다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 21. Where its competent authorities have seized goods that are counterfeit or pirated, a Party shall inform the right holder within 30 days of the seizure of the names and addresses of the consignor, importer, exporter, or consignee, and provide to the right holder a description of the merchandise, the quantity of the merchandise, and, if known, the country of origin of the merchandise.

국문판: 21. 권한있는 당국이 위조된 또는 불법복제된 상품을 압수한 경우, 당사국은 압수일로부터 30일 이내에 권리자에게 탁송인·수입자·수출자 또는 수탁인의 이름과 주소를 알리고, 그 물품의 명세, 그 물품의 수량, 알려진 경우 그 물품의 원산지국을 권리자에게 제공한다.

 

“seizure”를 “압수”로 번역했다. 13항에서는 “압류”로 번역했다. 일관성 있게 번역해야 한다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 32) For purposes of paragraph 22, in-transit merchandise means goods under “Customs transit” and goods transshipped,” as defined in the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (Kyoto Convention).

국문판: 31) 22항의 목적상, 환적물품이라 함은 통관절차의 간소화 및 조화에 관한 국제협약(교토협약)에 정의된보세운송상의상품 및환적된상품을 말한다.

 

통관절차의 간소화 및 조화에 관한 국제협약을 이탤릭체(기울임꼴)로 강조하지 않았다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 23. Each Party shall provide that goods that have been suspended from release by its customs authorities, and that have been forfeited as pirated or counterfeit, shall be destroyed, except in exceptional circumstances.

국문판: 23. 각 당사국은 통관당국에 의하여 반출이 정지되고 불법복제되거나 위조된 것으로 몰수된 상품은 예외적인 상황을 제외하고는 폐기되도록 규정한다.

 

“its customs authorities(자국의 통관당국)”를 그냥 “통관당국”으로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 26. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of willful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale.

국문판: 26. . 각 당사국은 최소한 상업적 규모의 고의적인 상표 위조나 저작권 또는 저작인접권 침해의 경우에 적용될 형사절차 및 처벌을 규정한다.

 

원문에는 .”에 해당하는 것이 없다.

 

“copyright or related rights piracy”를 “저작권 또는 저작인접권 침해”라고 번역했다. 28항에서는 “copyright piracy”를 “저작권 불법복제로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 34) A Party may comply with the obligation in paragraph 26 in relation to exportation of pirated goods through its measures concerning distribution.

국문판: 34) 당사국은 저작권 침해 물품의 수출에 관한 제26항의 의무를 배포에 관한 자국의 조치를 통하여 준수할 수 있다.

 

“pirated goods”를 “저작권 침해 물품”으로 번역했다. 26항의 본문에서는 “pirated goods”를 “불법복제된 상품으로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (a) penalties that include sentences of imprisonment as well as monetary fines sufficient to provide a deterrent to future infringements, consistent with a policy of removing the infringer’s monetary incentive.

국문판: . 침해자의 금전적인 동기를 제거하려는 정책에 합치되게, 장래의 침해를 억제하기에 충분한 벌금형뿐만 아니라 징역형 선고를 포함하는 형벌.

 

“imprisonment”를 “징역형”으로 번역했는데 “금고형”이 정확한 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (b) that its judicial authorities shall have the authority to order the seizure of suspected counterfeit or pirated goods, any related materials and implements used in the commission of the offense, any documentary evidence relevant to the offense, and any assets traceable to the infringing activity.

국문판: . 사법당국은 위조 또는 불법복제 의심상품과, 위법행위를 행하는 데 사용된 모든 관련 재료와 도구, 위법행위에 관련된 증거 서류, 그리고 침해 행위에 기인한 모든 자산의 압수를 명령할 수 있는 권한을 가진다.

 

“any documentary evidence relevant to the offense”를 “위법행위에 관련된 증거 서류로 번역했다. any”를 제대로 번역하지 않았다. 이것은 바로 전과 바로 후에 “any”를 “모든”으로 번역한 것과는 대비된다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (c) that its judicial authorities shall have the authority to order, among other measures, the forfeiture of any assets traceable to the infringing activity;

국문판: . 사법당국은 특히 침해행위에 기인한 모든 자산의 몰수를 명령할 권한을 가진다.

 

“among other measures”는 다른 조치들 중에서도 특히 몰수를 할 수 있다는 말인 듯하다. 그런데 국문판의 “특히”를 보면, 다른 행위들 중에서도 특히 침해 행위의 경우를 말하는 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 28. Each Party shall also provide for criminal procedures and penalties to be applied, even absent willful trademark counterfeiting or copyright piracy, at least in cases of knowing trafficking in:

국문판: 28. 각 당사국은, 최소한 다음의 고의적인 거래의 경우, 고의적인 상표 위조 또는 저작권 불법복제에 해당하지 아니한 경우라도 형사절차 및 형벌이 적용되도록 규정한다.

 

“also”를 제대로 번역하지 않았다.

 

“trafficking”을 “거래”로 번역했다. 18.4조 제7항에서는 “traffics”를 “밀거래”로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (a) counterfeit labels or illicit labels affixed to, enclosing, or accompanying, or designed to be affixed to, enclose, or accompany: a phonogram, a copy of a computer program or other literary work, a copy of a motion picture or other audiovisual work, or documentation or packaging for such items; and

국문판: . 음반, 컴퓨터 프로그램 또는 다른 문학 저작물, 영화 또는 다른 음향영상물, 또는 그러한 품목을 위한 서류 또는 포장에 부착·동봉 또는 첨부되거나 부착·동봉 또는 첨부되도록 고안된 위조 라벨 또는 불법 라벨, 그리고

 

두 군데에서 “a copy of”를 빼 먹고 번역했다.

 

“audiovisual work”를 “음향영상물”로 번역했다. 그런데 29항에서는 “audiovisual work”를 “영상저작물로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 29. Each Party shall also provide for criminal procedures to be applied against any person who, without authorization of the holder of copyright or related rights in a motion picture or other audiovisual work, knowingly uses or attempts to use an audiovisual recording device to transmit or make a copy of the motion picture or other audiovisual work, or any part thereof, from a performance of the motion picture or other audiovisual work in a public motion picture exhibition facility.

국문판: 29. 각 당사국은 공공 영화상영 시설에서 영화 또는 그 밖의 영상저작물의 실연으로부터 그 저작물 또는 그 일부를 전송하거나 복사하기 위하여 영화 또는 그 밖의 영상저작물의 저작권자 또는 저작인접권자의 허락 없이, 고의로 녹화장치를 사용하거나 사용하려고 시도하는 인에 대하여 형사절차가 적용되도록 규정한다.

 

“also”를 제대로 번역하지 않았다.

 

영문판에는 “the motion picture or other audiovisual work”가 세 번 등장한다. 국문판에서는 그 중 하나를 “그 저작물”로 번역했다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 36) Subparagraph (b) is without prejudice to the availability of defenses to copyright infringement that are of general applicability.

국문판: 36) 나호는 저작권침해에 대한 일반적으로 적용가능한 항변의 이용가능성과는 무관하다.

 

“without prejudice”를 “무관하다”로 번역했는데 엄밀한 번역은 아니다. 이용가능성을 침해하지 않는다는 말이다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (A) transmitting, routing, or providing connections for material without modification of its content, or the intermediate and transient storage of such material in the course thereof;

국문판: ) 내용의 수정 없이 자료를 전송, 라우팅 또는 접속을 제공하거나, 그 과정에서 그러한 자료를 중간에 저장하거나 일시적으로 저장하는 기능

 

“intermediate and transient storage”를 “중간에 저장하거나 일시적으로 저장하는으로 번역했다. “and”를 “~하거나”로 번역한 것이다. “중간에 일시적으로 저장하는” 또는 “중간에 그리고 일시적으로 저장하는”으로 번역해야 한다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (D) referring or linking users to an online location by using information location tools, including hyperlinks and directories.

국문판: ) 하이퍼링크 및 디렉토리를 포함한 정보검색도구를 이용함으로써 이용자를 온라인상의 장소에 소개하거나 연결

 

“information location tools”를 “정보검색도구”라고 번역했다. “location”은 “검색”이 아니다. 예컨대 하이퍼링크는 검색도구가 아니다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (A) permitting access to cached material in significant part only to users of its system or network who have met conditions on user access to that material;

국문판: ) 서비스 제공자가, 캐싱된 자료에 대한 사용자 접근에 대한 조건을 충족한 시스템 또는 네트워크의 사용자에게만 상당 부분 캐싱된 자료에 대한 접근을 허용할 것

 

상당 부분 캐싱된 자료에이 아니라 “캐싱된 자료 상당 부분에”로 번역해야 할 것 같다. 캐싱이 상당 부분 되었다는 이야기가 아니라 캐싱된 자료 중 상당 부분에 대한 접근에 대한 이야기다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (B) complying with rules concerning the refreshing, reloading, or other updating of the cached material when specified by the person making the material available online in accordance with a generally accepted industry standard data communications protocol for the system or network through which that person makes the material available;

국문판: ) 서비스 제공자가, 온라인상 자료를 이용가능하게 하는 인이 자료를 이용가능하게 하는 시스템 또는 네트워크에 대하여 일반적으로 인정되는 산업표준 정보통신규약에 따라 명시한 때에, 캐싱된 자료의 재생, 재저장 또는 그 밖의 갱신에 관한 규칙을 준수할 것

 

명시한 때에”는 문제가 있는 번역이다. “그런 규칙을 명시한 경우에는”이라는 뜻인 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: Each Party shall provide that any such relief shall be issued with due regard for the relative burden to the service provider and harm to the copyright owner, the technical feasibility and effectiveness of the remedy and whether less burdensome, comparably effective enforcement methods are available.

국문판: 각 당사국은, 그러한 구제가 서비스 제공자에 대한 상대적인 부담과 저작권자에 대한 피해, 기술적 실행가능성과 구제의 실효성, 그리고 부담이 보다 적고 비슷하게 효과적인 집행 방법이 이용가능한지 여부를 적절히 고려하여 그러한 구제명령을 내리도록 규정한다.

 

그러한 구제가는 왜 있는지 모르겠다.

 

“(technical feasibility) and (effectiveness of the remedy)”로 해석했는데 “(technical feasibility and effectiveness) of the remedy”인 것 같다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (ix) For purposes of the notice and take down process for the functions referred to in clauses (i)(C) and (D), each Party shall establish appropriate procedures in its law or in regulations for effective notifications of claimed infringement, and effective counter-notifications by those whose material is removed or disabled through mistake or misidentification.

국문판: 9) 1목다 및 1목라에 규정되어 있는 기능에 대한 통보와 중단 절차의 목적상, 각 당사국은 침해주장의 효과적인 통보를 위하여, 그리고 실수 또는 오인을 통하여 자료가 제거되거나 접근이 무력화된 자에 의한 효과적인 반대 통보를 위하여 자국 법 또는 규정에 적절한 절차를 수립한다.

 

“take down process”를 “중단 절차라고 번역했는데 “기록 절차”가 아닐까?

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (x) If the service provider removes or disables access to material in good faith based on claimed or apparent infringement, each Party shall provide that the service provider shall be exempted from liability for any resulting claims, provided that, in the case of material residing on its system or network, it takes reasonable steps promptly to notify the person making the material available on its system or network that it has done so and, if such person makes an effective counter-notification and is subject to jurisdiction in an infringement suit, to restore the material online unless the person giving the original effective notification seeks judicial relief within a reasonable time.

국문판: 10) 서비스 제공자가 침해주장 또는 외견상 명백한 침해에 기초하여 선의로 자료를 제거하거나 접근을 무력화한 경우, 각 당사국은 이로 인한 청구에 대한 책임으로부터 서비스 제공자가 면책되도록 규정한다. 다만, 이는 자료가 서비스 제공자의 시스템 또는 네트워크상에 존재하는 경우, 서비스 제공자가 그의 시스템 혹은 네트워크상에 자료를 이용가능하게 한 인에게 서비스 제공자가 그렇게 하였다는 것을 신속하게 통보하는 합리적 조치를 취하고, 그 인이 효과적인 반대 통보를 하고 침해소송에서 관할권의 적용대상이 되는 경우, 유효한 일차 통보를 한 인이 합리적인 시간 이내에 법적 구제를 구하지 아니하는 한, 온라인상 자료를 복구하기 위한 합리적인 조치를 취하여야 한다.

 

이는이 왜 있는지 모르겠다.

 

신속하게 통보하는 합리적 조치를 취하고보다는통보하는 합리적 조치를 신속하게 취하고가 엄밀한 번역인 것 같다. 그리고 “복구하기 위한 합리적인 조치를 취하여야에도신속하게”를 삽입하여 “복구하기 위한 합리적인 조치를 신속하게 취하여야”로 번역해야 할 것 같다.

 

위에 나열한 조치들을 취할 때에만 면책된다는 이야기인데 국문판을 보면 이런 의미를 제대로 파악하기 힘들다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: 1. The Parties affirm their commitment to the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health (WT/MIN(01)/DEC/2).

국문판: 1. 양 당사국은 무역관련 지적재산권에 관한 협정 및 공중보건에 관한 선언(WT/MIN(01)/DEC/2)에 대한 약속을 확인한다.

 

무역관련 지적재산권에 관한 협정 및 공중보건에 관한 선언”을 이탤릭체로 강조하지 않았다.

 

 

------------------------------------------------------------

 

 

영문판: (b) In recognition of the commitment to access to medicines that are supplied in accordance with the Decision of the General Council of 30 August 2003 on the Implementation of Paragraph Six of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health (WT/L/540) and the WTO General Council Chairman’s statement accompanying the Decision (JOB(03)/177, WT/GC/M/82) (collectively, the “TRIPS/health solution”), this Chapter does not and should not prevent the effective utilization of the TRIPS/health solution.

국문판: . 무역관련 지적재산권에 관한 협정 및 공중보건에 관한 도하선언의 제6항의 이행에 관한 2003 8 30일자 일반이사회의 결정(WT/L/540)과 그 결정에 수반되는 세계무역기구협정 일반이사회 의장의 성명서(JOB(03)/177, WT/GC/M/82) (총칭하여무역관련 지적재산권/보건 해결”)에 따라 공급되는 의약품에 대한 접근에 관한 약속을 인정하면서, 이 장은 무역관련 지적재산권/보건 해결의 효과적인 이용을 금지하지 아니하며 금지하지 아니하여야 할 것이다.

 

“WTO General Council Chairman”을 “세계무역기구협정 일반이사회 의장”라고 번역했는데 “협정”이 왜 들어가 있는지 모르겠다.

 

“health solution”을 “보건 해결”이라고 번역했는데 “보건 해법”이 더 적절해 보인다.

 

 

 

이덕하

2011-12-13