아래 글은 민음사의 해명 글입니다.

 

<『스티브 잡스』의 한국어판과 미국판에는 왜 크고 작은 차이들이 생기게 되었나?>

http://cafe.naver.com/minumsa/18982

 

이 글에는 아래와 같은 내용이 있습니다.

 

하지만 어떤 지적들은 저희가 도저히 납득해 받아들일 수 없는 것이었습니다.

독자 여러분들이 미국판 책과 저희들 책을 대조하시면서

누락이나 오역을 지적해 주시는 경우가 있어서 저희가 받은 원고에서 확인해 보면

번역상 잘못이 없는 경우가 많았습니다.

 

... 저자가 미국판과 국제판을 모두 공인했기 때문에,

출간된 미국판을 근거로 해서 단어 하나하나를 비교해 번역의 잘잘못을 따지는 것은

무의미한 일인 것 같습니다.

 

 

 

저는 번역을 비판한 글에서 총 41 군데를 지적했습니다.

 

<전문 번역가 좋아하시네: 『스티브 잡스(안진환 옮김)』 번역 비판 - 8>

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/56

 

 

 

민음사 관계자 분께 요청합니다.

 

제가 비판한 41 군데만이라도 국제판 원고를 공개해 주십시오. 그러면 그 중 몇 군데가 국제판과 미국판의 차이 때문에 문제가 발생한 것이고, 몇 군데가 번역 오류(또는 번역자와 저 사이의 번역에 대한 입장 차이)인지를 금방 알아낼 수 있습니다.

 

제 추측으로는 국제판과 미국판의 차이 때문에 문제가 발생한 곳은 41 군데 중 10 군데도 안 될 것 같습니다. 만약 그렇다면 제 기준으로 볼 때 여전히 이 번역에는 심각한 문제가 있는 것입니다.

 

 

 

제가 알기로는 제 글 때문에 이미 민음사와 번역자는 명예에 큰 상처를 입었습니다. 명예를 회복하고 싶으시다면 국제판 원고를 공개해 주십시오.

 

 

 

이덕하

2011-10-28