정치/경제/사회 게시판
<잡스 자서전 ‘오역 투성이’>
한겨레신문, 임종업 선임기자
등록:
2011.10.27 20:42, 수정: 2011.10.27 21:09
http://www.hani.co.kr/arti/economy/it/502846.html
제 추측으로는 제가 올린 글이 주로 트위터를
타고 많이 퍼진 것 같습니다. 제 글을 널리 알려 주신 모든 분들께 감사드립니다. 파장이 있을 것이라고 짐작하기는 했는데 제 글이 이렇게 빠르게 효과를 발휘할 줄은 몰랐습니다.
기사에 약간은 문제가 있네요.
기사 제목에 “자서전”이라고 나와 있는데
Walter Isaacson이 쓴 “전기”입니다.
번역가 이덕하씨는 27일 한 인터넷 카페에
글을 올려 “<스티브 잡스>(민음사 펴냄·번역 안진환)의 영문판 10쪽을
검토한 결과 41개의 오역이 발견됐다”며 “전체가 600쪽 분량임을 감안하면 오역의 개수를 미루어 짐작할 수
있다”고 주장했다.
제가 글을 올린 것은 27일이 아니라 26일입니다.
그리고 저는 “41개의 오역”이라고 명시하지는 않았습니다. “오역의 기준이야 사람마다 다르니 내가
나열한 사례들 중에 오역이 몇 개나 되는지에 대해서는 제각기 의견이 다를 것이다”라고 썼습니다.
제가 올린 글과 민음사와 안진환 씨의 해명
글입니다.
<전문 번역가 좋아하시네: 『스티브 잡스(안진환
옮김)』 번역 비판 - 8장>
http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/82Xi/56
<『스티브 잡스』번역 관련 민음사의 공식입장입니다.>
http://cafe.naver.com/minumsa/18955
<『스티브 잡스』번역자 안진환입니다.>
http://cafe.naver.com/minumsa/18956
안진환 씨의 공개 편지. 『피라니아 이야기』에
대한 해명이 주된 내용입니다.
(번역공장까지 운영하면서 그런 조잡한 번역으로 독자를 뻥치는 일은 마땅히 욕을 듣고
책임을 추궁받아야 할 일이라고 생각합니다.)
그리고 이건 개인적인 부탁인데, 다음에 번역관련 내용을 말씀해 주실 때
- 명백한 "오역"과
- 어색한 번역은
구분해서 지적해주시면 어떨까 합니다.
어떤 부분은 잘못된 것이라기 보다 사람에 따라서는 충분히 용인될 수 있는 정도라는 생각이 들거든요.
작지만 중요한 싸움에 응원하고 건투를 빕니다.
이제 공인이 되신건가요 ㅎㅎㅎㅎ
좌우간 언론에 뜬걸축하드립니다
그것도 중요한 책에 그리고 대단한 번역의 권위자와 맞서서
부수입으로 번역 일거리가 많이 생길지도 ( 혹 변역을 부업으로 하신다면)
요즈음은 좌우간 메스컴에 떠야 뭘해도 하더군요
낭중지추라는 말은 옛말이고요
언론에 노출이 되야 주장이 힘을 얻고 생각보다 언론의 힘은 막강합니다
이데일리, 김용운 기자
입력시간 :2011.10.28 11:15
http://www.edaily.co.kr/news/NewsRead.edy?newsid=01800726596417512&SCD=DH21&DCD=A00704
정치/사회게시판 최신댓글