중국인과 일본인의 이름은 해당국가의 발음에 따르는 것이지 그 한자를 한국어 발음에 따라 읽은 것이 아닙니다.
왜냐하면 이름이란 국경을 초월하여 한 개인의 정체성을 나타내는 것이기 때문입니다.
이름은 서로간의 의사소통에 사용되는데 한자를 자국발음에 따라 읽는다해도 상대는 그것을 알아들을 수 없습니다.

한국어 발음으로 다 한자를 읽어버리면 글쓰신 분이 말씀하신대로 중국어나 일본어를 모르는 사람도 읽을 수는 있습니다.
그렇지만 그렇게 읽은 이름이 그사람의 이름이 아닙니다. 아무 의미가 없는 것입니다.
단지 한국에서만 통용되는 제2의 이름으로서, 그사람 이름의 본래발음과 혼동되는 일도 나타나게 됩니다.

애당초 중국어나 일본어를 모르는 사람이 제대로 읽을 수 없는게 당연합니다.
중국어와 일본어를 알고 있는 사람이 그사람의 이름을 한글문자를 이용하여 표시해주면 (뒤에 가로치고 그안에 한자를 같이
적어주면 좋고) 그때서야 한글을 통해 외국인의 이름을 읽을 수 있는 것입니다. 이것이 자연스러운 것입니다.
즉, 예로드신 사진의 경우는 한국인이 보는 대진표에 한자만을 사용하여 표기한데 문제가 있었던 것입니다.
한글을 쓰고 () 안에 한자를 적었다면 문제가 없습니다.

한국에서는 한때 중국인과 일본인의 이름을 한글식으로 읽기도 하였습니다. 그것을 고치고 앞으로는 그렇게 하지 않는다면
바람직한 방향이라고 생각합니다. 일본과 중국에서는 어떻게 하는지 잘 모르겠으나 그들에게도 자신의 이름을 발음대로
알려주면 될 것입니다.
제 이름을 일본식의 발음으로 읽은 것은 저의 이름이 아닙니다.
저의 바른 이름은 한국에서 불리워지는 제 이름의 발음을 가타가나로 표기한 것이며, 그것을 일본인에게 알려주면 됩니다.

비슷한 이야기로,이름의 발음 뿐 아니라 어순또한 모국의 방법을 사용하는 것이 맞다고 봅니다.
미국인이 이름(First Name)을 앞에 쓰고, 성(Last Name, Family Name)을 뒤에 쓴다 하여 그들 나라에 가서
성을 뒤에 쓸 필요는 없다고 생각합니다. 한국에서와 같은 순서로 단지 알파벳으로 표기하고 미국인들이
한국인은 성을 앞에 쓴다는 사실을 인식하는 것이 자연스러운 것입니다.
다만 오해가 너무 많다면 ','를 사용하여 Kim, Ge-dong 과 같이 표현할 수 있습니다.

Ge-dong Kim 이라고 표현해서는 안된다고 생각합니다. 미국인이 한국에 와서 자신의 성과 이름의 위치를
바꾸지 않아도 한국인들은 뒤쪽에 있는 것이 그들의 성이라는 사실을 하나 더 알고 있는 것과 같이요.