아크로의 논객님들께 번역의 도움을 요청하는 글은 제가 졸역을 시작한 anarchist FAQ의 글입니다.
제가 영어에 능숙하지 못하면서 의욕만 가지고 방대한 분량의 문서에 도전했습니다. 부족하고 실력없는 사람이 나서다보니 오역이 많이 나타나내요. 앞으로는, 다소간에 더 늦어지더라도,   번역에 좀더 신중함을 기하겠습니다. 

미뉴에님과 아나키님께서 오류와 새번역을 제시해 주셔서 그 부분을 정정하려 합니다.
'역자의 변명' 은  미뉴에님께 제 의견을 제시한 부분입니다. 아나키님이 이후에 올리셔셔 제가 언급을 못한 점 사과드립니다.
마지막으로 정정하기에 앞서서 여러 논객님들의 좋은 의견이 있으면 한번 더 참조하려 합니다.
시간을 내실 수 있는 분들께서 번역에 참여해 주시면 영광으로 생각하겠습니다.
문서 전체의 분량이 너무 많은 관계로,  다음 번역글부터 정정을 위해 올리는 부분은 가능하면 미뉴에님의 속도와 분량에 따르려고 합니다.
이자리를 빌어 미뉴에님과 아나키님께 감사를 드립니다.
처음에는 제 사정도 있고 해서 천천히 시작해서 차츰 속도를 내고,  저의 일이 마무리되는대로 번역에 전념해보려 합니다.

원글의 주소 :  http://theacro.com/zbxe/free/441041


1.  This FAQ was written by anarchists across the world in an attempt to present anarchist ideas and theory to those interested in it.

제 졸역 :  이 FAQ는, 아나키스트의 사상과 이론에 관심을 가진 아나키스트들에게 그것을 소개하기위해 전 세계의 아나키스트들에 의해 쓰여졌다.

미뉴에님 번역 : 이 FAQ는, 아나키스트의 사상과 이론에 관심을 가진 아나키스트들에게(이들에게, 또는, 사람들에게) 그것을 소개하기위해 전 세계의 아나키스트들에 의해 쓰여졌다. 


아나키님 의견 :  those는 사람으로 번역하는 게 낫겠네요. anarchists로 보면 의미상 이상함.


-> 역자의 변명 :  ' to those'  가 누구를 가리키느냐 하는 문제지요. 저도 처음에 님처럼 생각했지만,  다음과 같은 이유로 '아나키스트' 라고 번역했습니다.
1) 이 문장이 이 글의 첫문장입니다. 이 문장에서 대명사로서 이것의 역활은
(앞서 복수 명사의 반복을 피하기 위해) 사용하지요.
 저도  처음에 상식적으로 생각해 보았지만, 이무래도 문장속의  단어의 역활에 따라 '아나키스트' 로 번역하는 것이 옳은 것같습니다.
2) 첫문장이기에,  아나키스트가 아닌 다른 것을 가리킨다면,  글 중간에 나오는 'reader', 'observer',  나 기타로   'people', 'man', 'masses', 'visitors', 'spectators'  등등이 먼저 이 문장속에 들어가 있어야 했다는 거지요.
3) 글 중간에도 나와 있는 것처럼 이 글의 원래 목적이 아나키스트들이 온라인에서  리버테리안 우파들과 논쟁하기 위한 resource로서 만든 것입니다. 첫 버젼 부터 이 문장은 바뀌지 않았거든요. 따라서 "interested in it" 이란 기타의 수많은 아나키스트들의 행위를 가리킨다고 봅니다.
각종 책들에서 보는 일반적인 상식으로는 조금 이상하지요. 저도 이상하게 여겨서 여러가지 생각을 했는데 상식적인 것은 아니라고 판단했습니다.


 2. It is a co-operative effort, produced by a (virtual) working group  and it exists to present a useful organising tool for anarchists on-line and, hopefully, in the real world.


제 졸역 :  이것은 (가상의) 작업그룹에 의해 만들어진 협동작업의 노력의 산물이며,

미뉴에님 번역 : 이것은(본 문건은 - 우리말에선 대명사를 덜 쓰는 경향이 있습니다) (가상의) 작업그룹에 의해 만들어진 협동작업의 노력의 산물이며, 

아나키님 번역 :  이것(FAQ)은 (실제) 작업그룹에 의한 협동노력의 산물이며,


-> 역자의 변명 : 'It' 의 문장 속에서의 역활문제이지요. 미뉴에님은 문장속에서 "비인칭 동사(impersonal verb)의 주어로서 특별히 가리키는 것 없이 문장의 형식적 주어가 되며, 번역하지 않음" 을 말한 것  같군요.
저는 'It' 이 윗 문장의 '
This FAQ' 를 가르킨다고 봅니다. 그래야 문장의 해석이 " 이것은 (가상의) 작업그룹에 의해 만들어진 협동작업의 노력의 산물이며, ....." 로 될 것같습니다. 제가 "이것은(이 FAQ는)" 라고 표시하지 않은 것은  아크로 논객님들이 그정도는 다 알 것이라고 생각해서 굳이 안써도 이해하는데는 문제없다고 판단했기 때문입니다.


3.  It is a co-operative effort, produced by a (virtual) working group     and it exists to present a useful organising tool for anarchists on-line and, hopefully, in the real world.

제 졸역 :  생략.        어이쿠~,  제가  웬 황당한 번역을 !!!!!!! 

미뉴에님 번역 :
온라인 - 그리고 희망하건대 현실세계에서도 - 아나키스트들에게 유용한(또는 쓸모있는) 조직화 도구를 제시하기 위한 것이다

아나키님 번역 :  온라인과, 바람직하게는, 실제 세상의 아나키스트들에게 유용한 조직 도구를 제공하기 위한 것이다.


-> 역자의 변명 : 제가 전체적인 뜻에서 틀렸네요. ( 다시 확인 안한 제가 무조건  잘못임. 원글 번역은 지적을 받고 수정한 것임)
" It exist to ~ " 를 어떻게 해석해서 이 문장을 어떤 우리말로 잘 옮기는가 하는게 문제인거 같습니다. 


 

4. It desires to present arguments on why you should be an anarchist as well as refuting common arguments against anarchism and other proposed solutions to the social problems we face.


제 졸역 :  이것은, 아나키즘에 대한 일반적 논쟁을 반박함과 우리가 직면한 사회적 문제들에 대해 다르게 제안된 해결책에 대해서 뿐만 아니라, 당신들이 왜 아나키스트가 되어야 하는지에 대한 주장을 나타내 주기를 원한다. 

미뉴에님 번역 : 본 문건에서 필자는 아나키즘을 향해 제기되는 반대논증들을 반박할 뿐만 아니라 왜 당신이 아나키스트가 되어야 하는지에 관한 논증을 제시하고, 우리가 직면한 사회문제들에 관해 여타의 것과는 다른 아나키즘적 해결책을 제시하고자 한다. 

아나키님 번역 :  이것은, 아나키즘에 대한 일반적 반론과 우리가 직면한 사회적 문제들을 위해 제안된 다른 해결책들을 반박할 뿐 아니라 사람들이 왜 아나키스트가 되어야 하는지에 대한 주장을 제시하기를 원한다.    

-> 역자의 변명 : 이 문장이 서로 다르게 해석되는 이유는 as well as 가 어디까지 를 가리키는가 하는 문제 인것 같습니다.
미뉴에님은 "other proposed solutions to the social problems we face." 부분을 하나의 문장으로 따로 떼어내어서 해석했고,
저는 " ... as well as (refuting .... and other ..... ) " 과 같은 식으로 해석했네요.
글쎄요? 저도 처음에 미뉴에님처럼 해석했다가,  아닌거 같아서 바꾸었는데 .......... 


5. As anarchist ideas seem so at odds with "common-sense" (such as "of course we need a state and capitalism") we need to indicate why anarchists think like we do.

제 졸역 : 아나키스트 사상이 (우리가 당연히 국가와 자본주의를 필요로 한다는 것과 같은) 일반적 상식과 어울리지 않는 것처럼 여겨질 때에, 우리는 왜 아니키스트들이 우리가 행동하는 것처럼 생각하는지를 나타내보여주는 것을 필요로 한다.

미뉴에님 번역 : 아나키스트 사상이 (당연히 국가와 자본주의가 필요하다 따위의 ) 일반적 상식과는 어울리지 않는 것처럼 여겨질 때에  어긋나므로(여기서 as는 이유제시의 as), 왜 아나키스트들은 필자들처럼 생각하는지 그 이유를 보여줄 필요가 있다. 

아나키님 번역 : 아나키스트 사상이 (당연히 우리는 국가와 자본주의를 필요로 한다는 식의) 일반상식과 아주 상이한 것처럼 보이므로, 왜 아니키스트들이 우리처럼 생각하는지 보여줄 필요가 있다. 

-> 역자의 변명 :  이 부분은 큰 문제가 안될 것 같습니다.
"~ 같은, ~따위의" 가 우리말에서 표현의 차이고, 제가  그렇게 표현한 것도 미뉴에님이 말하는 "제시의 as"  로서 쓴 것입니다.
제 생각에,  차이라면 미뉴에님은 좀 강한 어감이고, 저는 좀 약하고 부드러운 어감 정도인 것 같습니다.


6. Unlike many political theories, anarchism rejects flip answers

제 졸역 : 약삭빠른

미뉴에님 번역 :
약삭빠른(경솔한)

아나키님 번역 : 경솔한

-> 역자의 변명 : 
이 단어의 해석에 대해  제가 설명할 것이 한가지 있습니다.
단어의 우리말 번역으로 보면 일반적으로 미뉴에님의 "경솔한" 이라는 해석이 맞습니다. 저도 그렇게 생각했구요.
다만 제가 염두에 둔 것은,  정치이론 가운데 가장 영향력이 큰  자본주의국가 정치이론의 기만성과 허황된 이중성 입니다.
그 점을 염두에 두고 " 약삭빠른" 이라고, 두 어휘간에  의미상의 약간의 차이가 있기는 하지만,  제가 의도적으로  좀더 강한 표현을 사용한 것입니다.


7. Unlike many political theories, anarchism rejects flip answers and instead bases its ideas and ideals in an in-depth analysis of society and humanity.

제 졸역 : 많은 정치적 이론들과 달리, 아나키즘은 약삭빠른 대답을 거부하며 대신에 사회와 인간성의 깊은 분석에 위치한  생각과 이상에 기초를 두고 있다.

미뉴에님 번역 : 많은 정치적 이론들과 달리, 아나키즘은 약삭빠른(경솔한) 대답을 거부하며 대신에 사회와 인간성의 깊은 분석에 위치한  생각과 이상에 기초를 두고 있다. 그 대신 그 사상과 이상의 기초를 사회와 인간성의 깊은 분석에 두고있다. 

아나키님 번역 :  많은 정치이론들과 달리, 아나키즘은 경솔한 대답을 거부하며 대신에 그것의 사상과 이상을 사회와 인간성의 깊은 분석을 토대로 한다.


-> 역자의 변명 : 이 문장의 해석에서, "bases" 를  미뉴에님은 타동사로 해석했고, 저는 자동사로 해석한 것 같내요. 글쎄요?


8.  In order to do both anarchism and the reader justice we have summarised our arguments as much as possible without making them simplistic. We know that it is a lengthy document and may put off the casual observer but its length is unavoidable. 

제 졸역 : 아나키즘과 독자의(가 보는) 타당성 두 가지 모두를 이루기 위해,  우리는 우리의 논의들을 가능한 한 극단적으로 단순화시키지 않고 요약해 왔다. 우리는 이것이 긴 문서이고  이 크기는 불가피해서 관심 없는 관람자들을 내버려둘 것이라는 것을 알고 있다.


미뉴에님 번역 : 독자와 아나키즘 이 양자 모두에게 알맞은 배려를 하기 위해 필자는 지나친 단순화를 피하는 동시에 우리 논의의 요점을 할 수 있는 한 추려내었다. 이 문건의 분량이 상당하며 그에 따라 무심한 독자들을 질리게 한다는 점을 알고 있으나, 이는 어찌할 수 있는 것이 아니다.  

아나키님 번역 :  아나키즘과 독자 모두를 공평하게 대하기 위해 우리는 우리의 주장들을 가능한 한 단순화시키지 않고 요약해 왔다. 우리는 이것이 긴 문서여서 관심 없는 독자들을 배제 할 수 있다는 것을 알지만 분량은 줄일 수 없다.

-> 역자의 변명 : 이 문장의 해석은, 제가 마지막 문장을 약간 도취해서 번역하기는 했지만 전체적으로는 제가 한 번역이 맞지 않나 싶네요.


9. Readers may consider our use of extensive quoting as being an example of a "quotation [being] a handy thing to have about, saving one the trouble of thinking for oneself." (A.A. Milne) This is not the case of course.

제 졸역 :
많은 독자들은,  우리가 폭넓게 인용문을 사용하는 것을 ‘자신이 스스로 생각하는 어려움을 덜거나 꺼려하는 간단한 수단인 인용’
의 한 예로 여길지도 모른다. 물론 사실은 그것이 아니다. 

미뉴에님 번역 : 
독자들은 폭넓게 사용된 인용문을 보고선 '스스로 생각하는 어려움을 덜거나 꺼려하는 간편한 수단으로서의 인용'((A. A. Milne)'의 한 사례로 여길지 모르겠다. 허나 당연히 그렇지가 아니하다.

아나키님 번역 : 독자들은 우리의 많은 인용을 "인용은 스스로 생각하는 수고를 덜어 주므로 편리한 것"의 한 예로 생각할 수 있으나 사실은 그렇지 않다.


-> 역자의 변명 :  이 문장의 해석은,  미뉴에님이나 저나 의미상으로는 큰 차이가 없는 것 같습니다. 미뉴에님의 해석이 좀더 잘 의역되지 않았나 싶습니다.
마지막 문장의 해석은,  전에  다른 분이 해설한 글을 본적이 있는데, 그것이 생각나서 그대로 쓴 것입니다. 문맥상으로 그 문장의 우리말 해석은 그렇게 하는 것이 보기에나 이해하는 측면에서 낫다고 하더군요.

10. We have included extensive quotations by many anarchist figures for three reasons. Firstly, to indicate that we are not making up our claims of what certain anarchists thought or argued for. Secondly, and most importantly, it allows us to link the past voices of anarchism with its present adherents. And lastly, the quotes are used for their ability to convey ideas succinctly rather than as an appeal to "authority." 

제 졸역 : 우리는 세 가지 이유로 많은 아나키스트 인물들에 의한 인용을 포함하여 왔다. 첫째로, 어떤 아나키스트가 생각했거나 논쟁했던 것에서 우리들의 주장을 만들어 내지 않았다는 것을 나타내기 위해서이다. 둘째로, 그리고 가장 중요한 것로, 이것(인용)이 우리로 하여금 아나키즘이 과거에서부터 말했던 것을 현재의 아나키즘지지자와 연결시키도록 해준다. 그리고 마지막으로, 인용은, ‘권위’에 호소하기 보다는 간결하게 생각을 전달하는 그 능력 때문에 사용되는 것이다. 

미뉴에님 번역 : 우리는 다음 세 가지 이유로 많은 아나키스트들을 인용하였다. 어떤 아나키스트들의 생각과 논증에 관해 그것이 어떠한 것인지 필자들 나름의 주장을 짜내지 않았음을 보여주기 위함이다. 둘째로, - 이는 가장 중요한 이유이기도 한데 - 아나키스트들을 직접 인용함으로써 지나간 아나키즘의 옛 목소리가 오늘날의 아나키스트들과 어떻게 연결되는지 드러낼 수 있다. (이 부분은 좀 과격하게 의역했음) 마지막으로 우리의 인용문들은 "권위"에 호소하기 위해서가 아니라 간결하게 생각을 전하기 위해 쓰여졌다 

아나키님 번역 : 우리는 세 가지 이유로 여러 아나키스트 인물들에 의한 인용문들을 포함시켜 왔다. 첫째, 어떤 아나키스트들이 생각했거나 주장했던 것이 우리가 만들어 내지 않는다는 것을 나타내기 위해서이다. 둘째, 가장 중요한 것으로, 그것이 우리로 하여금 아나키즘의 과거 목소리와 현재의 아나키즘 추종자와 연결할 수 있게 해준다. 마지막으로, 인용문들은, ‘권위’에 호소하기 위한 것보다는 생각을 간결하게 전달해주기 때문에 사용되었다.      


-> 역자의 변명 :   이 문장의 해석에서
처음 문제가 되는 것이 "extensive quotations by many anarchist figures" 이네요.
저도 이 문제를 여러 각도에서 짚어 봤습니다. 저도 처음에 미뉴에 님처럼 매끄럽게 "아나키스트들을 인용하였다" 로  할까 하다가,
"by" 의 의미가 추가되어야 하지 않을까 해서 "
아나키스트 인물들에 의한 인용을" 이라고 고친 것입니다. 
여기서 문장 속의  "by"  라는 단어의 의미는 다음 두가지를 가진다고 생각합니다.
첫째  아나키스트 인물 자신이 한 말과 글을 의미하며, (이것만 볼 때는, 저도 그랬자만,  님처럼 번역하는 것이 옳겠지요)
둘째  저들이 자신들의 말과 글 속에서 그 이전에  다른 인물들이 했던 인용을 재인용 내지 제재인용했던 것들도 많이 있다는 것입니다.
그래서 문장 속의  "by" 가 "extensive" 에 의미상 연결되지 않았나 생각했습니다. 
" (많은 아나키스트들로 부터 수많은 인용을)"  이라는 글귀를 () 속에 넣어 이 번역부분의  이해를 도울까도 생각했지만 그만두었습니다. 제 번역이 분명 매끄럽지는 않습니다. 저도 이 부분의 번역에 대해 상당시간 고심했는데,  어쩌면 장고 끝에 악수를 둔 것 같습니다.
두번째 문제는 미뉴에님이 의역을 많이 하셔서 말하기가 뭤하네요.
의미상으로 분명 미뉴에 님이 한 것이 훨씬 낫는데,   저는 "quotation" 자체가 FAQ속에서  기능하는 것에 대한 의미에 중점을 두어 번역했습니다.

 감사합니다.
profile