『처음 읽는 진화심리학: 데이트, 쇼핑, 놀이에서 전쟁과 부자 되기까지 숨기고 싶었던 인간 본성에 대한 모든 것』, 앨런 S. 밀러, 가나자와 사토시 지음, 박완신 옮김, 웅진지식하우스(웅진닷컴), 초판 7, 2010.

 

Why Beautiful People Have More Daughters: From Dating, Shopping, and Praying to Going to War and Becoming a Billionaire -- Two Evolutionary Psychologists Explain Why We Do What We Do, Alan S. Miller and Satoshi Kanazawa, Perigee, 2008.

 

 

 

원서 자체가 시원찮다. 그런데 번역도 문제가 많다. 그래서 번역서만 봐서는 이 책에 나오는 수 많은 오류들 중 어떤 것이 저자인 가나자와 사토시의 어설픔 때문이고 어떤 것이 오역 때문인지 알아내기가 힘들 것 같다.

 

어설픈 진화 심리학 입문서: 『처음 읽는 진화 심리학』 비판 --- 머리말

http://cafe.daum.net/Psychoanalyse/83fZ/235

 

 

 

원서의 197~212쪽에 후주가 있다. 그 대부분은 참고문헌에 대한 정보지만 그렇지 않은 것들도 있다. 예컨대 다음과 같은 주도 있다.

 

[15] Daly and Wilson(1995). Probably the most common cause of mothers killing their biological children is mental illness. With its emphasis on universal human nature, however, evolutionary psychology is ill equipped to explain behavior caused by mental illness and other abnormality.

 

번역서에서는 이 후주들이 몽땅 사라졌다. 이것 하나만으로도 욕을 바가지로 먹어도 싸다.

 

 

 

가나자와(179): Given the range and number of questions that we have attempted to address in this book, you may rightfully wonder if there is anything that evolutionary psychology cannot address.

박완신(256): 이 책에서 언급하려고 시도했던 질문들의 범위와 수로 볼 때, 진화심리학에서 거론할 수 없었던 무엇인가가 있지 않을까 하는 궁금증이 드는 것도 당연할 것이다.

l       cannot이 이탤릭체로 강조되어 있는데 번역문에는 강조가 없다.

l       address언급거론으로 번역했다. 다루다가 더 적절해 보인다.

l       거론할 수 없었던이라고 번역했는데 과거형으로 번역할 이유가 없다.

 

 

 

가나자와(180): How can evolutionary psychology explain homosexuality, when it places so much emphasis on reproductive success (accomplished largely through heterosexual sex) as the ultimate motive of all behavior?

박완신(257): 진화심리학은 모든 인간 행동의 궁극적인 동기로서 번식 성공도를 그토록 강조하는데, 그렇다면 진화심리학자들은 동성애를 어떻게 설명할 수 있을까?

l       accomplished largely through heterosexual sex를 빼 먹었다.

 

 

 

가나자와(180): Even if a gay gene or genes are eventually discovered and sequenced, it still does not explain how such genes can survive if their carriers are exclusively or predominantly homosexual.

박완신(258): 하지만 설사 게이 유전자가 궁극적으로 발견되고 그것이 이치에 닿는다 해도, 그런 유전자를 지닌 사람들이 전적으로 또는 주로 동성애자들이라면 그 유전자가 어떻게 살아남을 수 있는지를 여전히 설명하지 못한다.

l       엄밀히 번역한다면, “‘게이 유전자 또는 유전자들이다.

l       도대체 왜 sequenced이치에 닿는다로 번역했는지 상상이 안 된다. http://www.merriam-webster.com 에 따르면 to determine the sequence of chemical constituents (as amino-acid residues or nucleic-acid bases) in을 뜻한다. http://en.wikipedia.org/wiki/DNA_sequencing 도 참조하라. http://www.google.co.kr 에서 검색해 보니 염기서열 결정, 염기배열 조사, 염기서열 분석, 시퀀싱 등의 번역어가 나왔다.

 

 

 

가나자와(181): but he and Rice never published their theory.

박완신(258): 그와 라이스는 자신들의 이론을 한 번도 책을 통해 발표하지 않았다.

l       책을 통해는 군더더기다. 게다가 과학자들이 주로 자신의 이론을 학술지에 논문으로 발표한다는 점을 고려해 볼 때 오역에 가깝다. 그냥 발표 또는 출간이면 충분하다.

 

 

 

가나자와(181): Trivers and Rice believe that genes for male homosexuality may be passed on to the next generation, not by the gay men themselves but by their sisters and other female relatives.

박완신(258): 트리버스와 라이스는 남성 동성애를 가늠하는 유전자가 게이 남성 자신이 아니라 그의 여자형제와 그 밖에 다른 여자 친척에 의해 다음 세대로 전해질 수 있다고 생각했다.

l       genes for male homosexuality남성 동성애를 가늠하는 유전자라고 번역했는데 가늠하는이 무슨 뜻인지 모르겠다. 남성 동성애를 위한 유전자들 또는 남성 동성애 유전자들이라고 번역하는 것이 훨씬 낫다.

l       their sisters그의 여자형제라고 번역했는데 그의 여자 동기(同氣)가 더 정확하다. 남매간인 경우에는 형제라는 단어를 쓰지 않는다.

 

 

 

가나자와(181): If so, the liberation of homosexuals, which allows them to come out of the closet and not pretend to be straight, may ironically contribute to the end of homosexuality.

박완신(259): 만일 그렇다면, 동성애자를 굴레에서 해방시키고 더 이상 이성애자인 척하지 않게 하는 것은 아이러니하게도 동성애의 종말에 기여하게 될지도 모른다.

l       which allows them to come out of the closet를 빼먹었다.

l       해방시키고보다는 해방하고가 낫다. 왜냐하면 국어사전에 따르면 해방은 구속이나 억압, 부담 따위에서 벗어나게 함을 뜻하기 때문이다.

 

 

 

가나자와(182): ... methodically demolishes the universally held assumption that how parents raise their children is a major determining factor in how they turn out.

박완신(260): ... 아이가 어떻게 자라날지를 결정짓는 주된 요소는 부모가 아이를 양육하는 방식이라는 보편적 가설을 조목조목 무너뜨린다.

l       the universally held assumption보편적 가설이라고 번역했는데 보편적으로 받아들였던 가설이 더 낫다. 보편적 가설이라고 하면 보편적으로 적용되는 가설이라는 뜻이 된다.

 

 

 

가나자와(184): clearly, genetic tendency toward childlessness could not be selected for.

박완신(262): 자식을 두지 않는 유전적 경향을 선택할 수 없다는 것은 의심할 여지가 없다.

l       ~을 선택할 수 없다보다는 ~이 선택될 수 없다가 낫다. 자연 선택에 의해 선택될 수 없다는 말인데 능동태(선택할 수 없다)로 표현하면 헷갈린다.

 

 

 

가나자와(185): It would be surprising if humans were any different.

박완신(264): 인간도 이와 다를 바 없다면 모두들 깜짝 놀랄지도 모른다.

이덕하: 인간이 이와 조금이라도 다르다면 놀랄 만한 일이다.

l       거꾸로 번역했다.

 

 

 

가나자와(185): From this strictly Darwinian perspective, any resources invested in children who are not likely to survive to sexual maturity or find mates and reproduce themselves are entirely wasted.

박완신(264): 엄밀하게 다윈주의 관점에서 보면, 성적으로 성숙하거나 짝을 찾아서 번식을 할 때까지 살아남을 것 같지 않은 자식에게 투자하는 자원은 전적으로 낭비다.

l       who are not likely to survive to sexual maturity or find mates and reproduce themselves성적으로 성숙하거나 짝을 찾아서 번식을 할 때까지 살아남을 것 같지 않은으로 번역했다. survive to sexual maturityfind mates and reproduce themselves로 나뉘는데 문장 구조를 잘못 분석했다.

 

 

 

가나자와(187): So the scorecard for evolutionary psychology, as of 2007, is 3-3. Three of the six questions on Wrights 1994 list have been satisfactorily solved; the other three remain unsolved.[문단 나누기] To this list of three remaining questions, we would like to add a few more. Here are a few other questions that currently present theoretical puzzles to evolutionary psychology.

박완신(266): 다른 누구도 그걸 설명하지 못한다. 바로 다음 부분.

l       네 문장이나 빼 먹었다.

 

 

 

가나자와(187): from an evolutionary psychological perspective, parents have to love their children, whether the children love them back or not, in order to motivate their parental investment.

박완신(266): 진화심리학적 관점에서, 부모는 자식이 부모를 사랑하건 말건 상관 없이 부모로서 투자 의욕을 고취시키기 위해 자기 자식을 사랑해야 한다.

덕하: 진화 심리학의 관점에서 볼 때, 부모가 자신을 위해 투자하도록 동기를 부여하기 위해 자식이 부모의 사랑에 보답을 하든 그렇지 않든, 부모는 자신의 자식들을 사랑해야 한다.

l       in order to motivate their parental investmentthe children love them back으로 연결된다. 이 부분을 엉터리로 번역했다.

 

 

 

가나자와(188): This is slightly different from question 3 above on Wrights list about why some people choose to be childless.

박완신(268): 이 질문은 앞서 라이트가 제시한 질문 중 세 번째 질문인 왜 어떤 사람들은 자식을 적게 두거나 아예 안 두기도 할까?와 미묘하게 다르다.

l       원문은 그냥 childless. 적게 두거나를 뜻하는 구절이 없다.

 

 

 

가나자와(190): For now, this is the state of evolutionary psychology: so much fertile terrain, so few farmers.

박완신(270): 이제 곧 이곳은 진화심리학의 영토가 될 것이다. 그 땅은 매우 비옥하지만, 그곳을 일굴 농부는 너무나 적다.

l       For now, this is the state of evolutionary psychology당분간은, 이것이 진화 심리학의 상태다라는 의미다. 이제 곧 이곳은 진화심리학의 영토가 될 것이다는 엉터리 번역이다.

 

 

 

가나자와(190): At the 17th Annual Conference of the Human Behavior and Evolution Society (the main academic organization of evolutionary psychologists) held in Berlin in 2004, ...

박완신(270): 2004년 베를린에서 열린 인간 행동과 진화 학회(HBES, Human Behavior and Evolution Society)의 제 17회 연례 컨퍼런스에서, ...

l       the main academic organization of evolutionary psychologists를 빼먹었다.

 

 

 

가나자와(190): Many attendees of these early meetings slept on the floor of Lows house when they met at the University of Michigan in the 1980s.

박완신(271): 그 초기 모임에 참가했던 수많은 사람들은 1980년대 미시건 주립대학교에서 만났을 당시 로의 집 마룻바닥에서 잤다.

l       Many attendees of these early meetings그 초기 모임에 참가했던 수많은 사람들은으로 번역했다. 그 초기 모임들의 참석자들 중 대부분은이라는 뜻이다. 참석자들 중 대부분이 가정집에서 잘 수 있었을 만큼 참석자의 수가 적었다는 뜻이다. 번역문만 보면 참석자들이 많았다는 느낌을 받는다.

 

 

 

2011-06-15