어떤 번역서가 엉터리로 번역되었다는 점을 보여주는 것은 쉽다. 20~30쪽 정도를 검토하여 오역을 몽땅 찾아낸 다음에 오역된 문장을 원문과 함께 보여주면 된다. 오역의 수가 어느 정도 이상이라는 것을 명백하게 보여준다면 그것으로 끝이다.

 

반면 어떤 번역서가 훌륭하게 번역되었다는 것을 설득력 있게 보여주는 것은 사실상 불가능해 보인다책 한 권에 나오는 모든 문장을 원문과 병기하면서 분석한다면 번역 비평문이 번역서보다 훨씬 더 두꺼운 책이 될 것이다그런 무지막지한 방법이 아니라면 오역이 거의 없다는 것을 어떻게 입증할 수 있단 말인가내가 보기에는 뾰족한 방법이 없다.

 

 

 

따라서 엉터리 번역임을 보여줄 때와는 달리 훌륭한 번역임을 보여줄 때에는 번역 비판을 하는 사람의 권위가 중요하다나는 번역 비판 영역에서 나름대로 약간의 권위를 쌓았다고 믿는다왜냐하면 수십 권의 나쁜 번역서들을 상당히 꼼꼼히 비판한 경력이 있기 때문이다남의 번역을 비판한 나의 글을 여러 편 읽어본 사람은 내가 오역을 찾아내는 데 약간의 재주가 있다는 것을 인정할 것이다.

 

내가 어떤 번역서를 원문과 대조하면서 열심히 검토해 보았는데 오역을 거의 찾을 수 없었다고 하자이 때 나는 그 번역서가 양호하게 번역되었다고 주장할 것이다그리고 나의 오역 찾기 능력을 어느 정도 믿는 사람은 나의 권위에 의존하여 그 번역서가 양호하게 번역되었다고 어느 정도는 믿게 될 것이다.

 

만약 오역을 찾아내는 나의 능력을 믿는 사람이 나의 양심을 믿지 못한다면그것은 별 수 없다나의 양심을 어떻게 입증하겠는가게다가 프로이트와 진화 심리학자들이 공히 주장하듯이 인간은 자기 기만에 빠지기 쉽다나 역시 인간인 이상 자기 기만에서 완전히 자유롭지는 못할 것이다특히 내가 개인적으로 알고 있는 사람들의 번역을 검토할 때에 사고 왜곡이 약간이라도 일어날 수 있을 것이다나는 그런 자기 기만이 큰 영향을 끼치지는 않을 것이라고 믿는다.

 

 

 

이제 내가 어떻게 양호한 번역서를 선정해서 소개할 것인지에 대해 이야기할 것이다.

 

첫째기준은 오직 번역의 질이다원서가 아무리 개판이라 하더라도 번역의 질이 양호하다면 나는 양호한 번역서로 소개할 것이다물론 엉터리로 쓴 책을 읽을 생각이 별로 없기 때문에 원서가 괜찮은 책이라고 생각할 때에 번역 검토에 나설 가능성이 크다.

 

둘째원서 기준으로 최소한 20쪽 이상을 검토할 것이다책 전체의 모든 문장들을 일일이 검토해야 좀 더 나은 결론에 이를 수 있지만 그렇게 엄청난 시간을 투자할 생각은 없다내가 검토한 부분에는 오역이 거의 없는데 다른 부분이 오역투성이로 번역되었다면 어쩔 셈이냐고 묻는 사람이 있을지도 모르겠다그것은 나로서는 어쩔 수 없는 문제다.

 

셋째양호한 번역이라고 소개할 때에도 나는 번역 비판을 꼼꼼히 할 것이다나는 최대한 번역에 시비를 걸 것이다이로써 나의 글을 읽는 사람들은 그 책의 번역의 질을 짐작할 수 있을 것이다.

 

넷째훌륭한 번역으로 인정 받기 위해서는 오역이 적어야 하며 한국어 문장이 자연스러워야 한다나는 이 두 기준 중에 주로 첫 번째 것을 따질 것이다따라서 원문을 충실히 옮겼다면 한국어 문장이 상당히 이상해도 양호한 번역서로 소개할 것이다물론 이 때에는 이상한 한국어 문장에 대한 비판할 것이다.

 

다섯째어느 정도로 오역이 적어야 양호한 번역인가이것은 애매한 문제다내가 얼마나 일관성 있게 기준을 지킬지도 의문이다. 10쪽에 오역이 하나 이하라면 좋겠지만 두세 개 정도까지는 양호한 번역으로 인정해 줄 것이다.이 때 책의 난이도까지 고려해야 할 것이다아무래도 어려운 책을 오역 없이 번역하기는 쉬운 책보다 어렵다물론무엇이 오역인가?라는 문제도 애매하기 때문에 엄밀한 기준을 제시하기는 어렵다이런 문제 때문에 나는 양호한 번역을 소개할 때에도 꼼꼼하게 번역을 비판하려고 하는 것이다.

 

 

 

2011-01-23