나는 genetic유전적이 아니라 유전자적 또는 유전자로 번역하기로 했다. 마찬가지로 genetically유전적으로가 아니라 유전자적으로 또는 유전자로로 번역할 것이다.

 

따라서 genetic determinism유전적 결정론이라고 번역하지 않고 유전자 결정론 또는 유전자적 결정론으로 번역할 것이다. 마찬가지로 genetically determined유전적으로 결정된이 아니라 유전자로 결정된 또는 유전자적으로 결정된으로 번역할 것이다.

 

그냥 유전적으로 번역하면 될 것을 왜 번거롭게 를 추가하여 유전자적이라고 번역하려고 하는지 궁금할 사람이 많을 것이다. 나에게는 나름대로 그럴 듯한 이유가 있다.

 

 

 

한국에서 gene유전자로 번역된다. 이것은 어떤 면에서는 불행한 일이다. 왜냐하면 inheritance유전으로 번역되기 때문이다. inheritancegene이 서로 매우 다르게 생긴 단어임에도 불구하고 한국어에서는 유전유전자로 서로 매우 비슷하게 번역되고 있다. 그리고 진화 생물학에서 inheritancegene은 엄연히 서로 구분되는 개념이다. 모든 inheritancegene을 통해 일어나지는 않는다. geneinheritance의 전부는 아닌 것이다.

 

발달 체계 이론(developmental systems theory, DST)은 지금까지 별로 주목을 받지 못했던 비유전자 유전(non-genetic inheritance)에 대해 목소리를 높이고 있다. 나는 DST에 여러 가지 심각한 문제가 있다고 생각하지만 geneinheritance의 전부는 아니다라는 명제는 백 번 옳다고 생각한다.

 

DST에 대한 간략한 소개와 상세한 소개로는 다음을 참조하라:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Developmental_systems_theory

 

Cycles of Contingency: Developmental Systems and Evolution, Susan Oyama, Paul E. Griffiths, and Russell D. Gray 편집

 

 

 

genetic을 그냥 유전적이라고 번역하면 inherited의 번역어로 오해 받을 수 있다. 또한 hereditaryheritable의 번역어로 오해 받을 수도 있다. 그래서 번거롭지만 genetic유전자적이라고 번역하려는 것이다. 영어에서는 어근이 서로 다르기 때문에 혼동될 일이 없다. 한국어에서는 같은 어근으로 번역하기 때문에 혼동의 여지가 많다. 를 추가해서 조금이라도 혼동을 줄이고 싶다.