Historian Bruce Cumings: US Stance on Korea Ignores Tensions Rooted in 65-Year-Old Conflict; North Korea Sinking Could Be Response to November ’09 South Korea Attack

Koreanship_web
 

Tensions continue to rise on the Korean Peninsula over North Korea’s alleged sinking of a South Korean warship two months ago. North Korea has said it will sever all ties with South Korea and repeal a non-aggression agreement between the two countries. South Korea, meanwhile, has announced a stop to most trade with North Korea and is seeking action against Pyongyang at the United Nations Security Council. The South Korean navy is reported to be conducting a major anti-submarine drill. We speak to University of Chicago historian Bruce Cumings, author of several books on Korea.


Bruce Cumings, professor at the University of Chicago. He’s the author of several books on Korea, including Korea’s Place in the Sun: A Modern History and North Korea: Another Country. His forthcoming book is called The Korean War.

역사학자 브루스 커밍스 : 미국의 한반도에 관한 입장은 65년간 지속된 대결에서 기인하는 긴장관계를 무시하고 있다. 북한의 침몰(공격)은 2009년 11월 남한의 공격에 대한 반응일 수 있다.

2달 전 남한의 군함을 침몰시킨 혐의를 받고 있는 북한을 둘러싸고 한반도에서 긴장이 고조되고 있다. 북한은 이는 남한과의 모든 관계를 단절시킬 것이라고 하였고, 양국간의 불가침협정도 폐기될 것이라고 하였다. 반면 남한은 북한과의 대다수 무역(거래)를 중단할 것을 천명하고, UN안전보장이사회에 평양에 대한 조치를 요청할 것이라고 하였다. 한국 해군은 중요한 대잠수함 훈련을 수행할 것이라고 보도되었다. 우리는 한국에 관한 몇권의 책을 쓴 역사학자 브루스 커밍스(시카고 대학교) 교수와 이야기를 나누겠다.

브루스 커밍스, 시카고 대학교 교수. 그는 한국에 관한 몇권의 책을 썼는데, 대표적으로《한국현대사》와  《North Korea: Another Country》가 있다. 조만간 내놓을 책은 《The Korean War》이다.

《한국현대사 Korea’s Place In the Sun: A Modern History 》 (창비, 2002)
http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=3567

North Korea: Another Country
http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=1472316

 

JUAN GONZALEZ: As tensions continue to rise between North and South Korea over the sinking of a Southern navy boat in March, the South Korean navy is reported to be conducting a major anti-submarine drill. An investigation last week found that the South Korean ship, the Cheonan, was sunk by a torpedo from the North. But this has been denied by North Korea. Forty-six South Korean sailors were killed when the ship sank.

On Wednesday, Secretary of State Hillary Clinton traveled to the South Korean capital of Seoul and met with the country’s foreign minister and president. She said there was, quote, "overwhelming" evidence that North Korea was to blame for the sinking of the Cheonan and urged Pyongyang to halt its, quote, "policy of belligerence." She also urged China to back the international community and chastise North Korea for its actions.

    SECRETARY OF STATE HILLARY CLINTON: This was an unacceptable provocation by North Korea, and the international community has a responsibility and a duty to respond. We call on North Korea to halt its provocations, end its policy of threats and belligerence toward its neighbors, and take steps now to fulfill its denuclearization commitments and comply with international law.


JG: 지난 3월 남한 해군 선박이 침몰한 것과 관련해 남북한간 긴장이 계속 고조되는 가운데, 남한 해군은 중요한 대잠수함 작전을 수행했다고 보도되었다. 지난 주 조사팀은 남한 군함 '천안'호가 북한의 어뢰에 의해 침몰했다는 것을 알아냈다. 그러나 북한은 이를 부인했다. 46명의 남한 해군이 군함 침몰로 사망했다.
수요일, 힐러리 클린턴 국무장관은 남한의 수도 서울을 방문하여 외무장관과 대통령을 만났다. 그녀는 천안함 침몰은 북한의 책임이라는 (그대로 인용하면) "압도적인" 증거가 있다고 하였으며, 평양은 (그대로 인용하면) "전쟁 정책"을 중단할 것을 촉구했다. 그녀는 또한 중국에게 국제사회를 도우라고 했고, 북한을 비난하라 촉구했다.

힐러리 클린턴 국무장관: 이는 북한에 의한 용납할 수 없는 도발이며, 국제사회는 이에 대응할 책임과 의무가 있다. 우리는 북한이 이러한 도발을 중단할 것을 요구하며, 이웃 국가를 향한 위협과 전쟁(도발) 정책을 중단할 것과 이제는 그들의 비핵화 약속을 이행하고 국제법에 따르는 단계를 밟을 것을 요구한다.

AMY GOODMAN: Meanwhile, South Korea has announced a stop to most trade with North Korea and is seeking action against Pyongyang at the United Nations Security Council. North Korea announced Tuesday it’s cutting all ties with the South and warned Seoul against any provocations and military exercises. The following announcement is an excerpt from Pyongyang’s state-run television news.

    PYONGYANG STATE-RUN TV NEWS: If South Korea takes any provocative actions against us in terms of political, economic and military measures backed by the United States, we will respond with a war for justice. We will remove all the human trash from the Korean Peninsula and build up a united Korea.


AMY GOODMAN: Well, for more on this story, we’re joined now from Chicago by historian Bruce Cumings, professor at the University of Chicago, author of a number of books on Korea, including Korea’s Place in the Sun: A Modern History and North Korea: Another Country. His forthcoming book is called The Korean War.

We welcome you to Democracy Now!, Professor Cumings. What about what has happened? What do you understand? Do you believe North Korea sank the ship?

AG: 한편 남한은 북한과의 대다수 교역을 중단할 것을 천명하고 평양에 대한 액션을 취해줄 것을 UN안전보장이사회에 요구하였다. 북한은 화요일 남한과의 모든 관계를 단절할 것을 천명하고 그 어떠한 도발과 군사행동을 하지 말라고 서울에 경고했다. 다음 발췌 영상은 평양 국영 텔레비젼 뉴스이다.

평양 국영TV 뉴스: 만약 남한이 미국을 등에 업고 정치적, 경제적, 군사적 조치를 통해 우리에게 도발적인 행동을 취한다면, 우리는 정의의 전쟁으로서 대응할 것이다. 우리는 한반도로부터 모든 인간 쓰레기들을 제거할 것이고 통일 코리아를 세울 것이다.  

AG: 자. 이에 관해 더 자세한 이야기를 들어보자. 시카고 대학교의 교수이자 역사학자인 브루스 커밍스 교수를 모신다. 그는 한국에 관한 몇권의 책을 썼는데, 대표적으로《한국현대사》와  《North Korea: Another Country》가 있다. 조만간 내놓을 책은 《The Korean War》이다.
데모크라시 나우!에 오신 것을 환영한다. 커밍스 교수. 무슨 일이 일어나고 있는 것인가? 당신은 어떻게 생각하나? 북한이 배를 침몰시켰다고 믿나?

BRUCE CUMINGS: Well, first, I want to say that I think this is just another tragedy laid at the door of a division of Korea sixty-five years ago. Forty-six Koreans have died again. Twenty-five years ago, I had a private dinner with Kim Dae-jung when he was a dissident and before he became president in 1998, and I remember so well that he said, "Not one more Korean should die for the division of this country." So we’re talking about a very old conflict.


And this particular incident is just ripped out of context, the context of a continuing war that has never ended. Just an armistice holds the peace. But in the case of this particular incident, which happened very close to the North Korean border, we’ve had incidents like this, somewhat different ones, but with large loss of life, going back more than ten years. In 1999, a North Korean ship went down with thirty sailors lost and maybe seventy wounded. That’s a larger total of casualties than this one. And last November, a North Korean ship went down in flames. We don’t know how many people died in that. This is a no man’s land, or waters, off the west coast of Korea that both North and South claim. And the Cheonan ship was sailing in those waters when it was hit by a torpedo.

BC: 음. 우선 나는 이 사건은 65년전 한반도 분할에서 비롯된 또다른 비극이라고 생각한다는 점을 말씀드리고 싶다. 46명의 한국인들이 또다시 사망했다. 25년전, 나는 김대중과 저녁식사를 했는데, 당시 그는 반체제인물이었고 1998년 대통령이 되기 전이었다. 그런데 나는 똑똑히 기억하는데 그는 "단 한 명의 한국인도 이 나라의 분단 때문에 죽는 일이 있어서는 안된다."라고 말했다. 그래서 우리는 아주 오래된 대결에 관해 토론했다.

이 특정(개별) 사건은 그저 이런 맥락에서 야기되는 것이고, 계속되는 전쟁의 구조는 결코 끝나지 않았다. 그저 휴전협정이 평화를 유지하고 있을 뿐이다. 그러나 이 특정 사건의 경우, 북한 분계선에서 아주 가까운 곳에서 일어났는데, 10년 전으로 거슬러 올라가보면, 우리는 (그러나 목숨을 많이 잃었다는 점에서, 약간 다르지만) 이와 비슷한 사건들을 이미 겪었다. 1999년 북한 선박에서 30명의 선원들이 죽었고 아마도 70명이 부상을 입었을 것이다. 이번 사건보다 총 희생자가 더 많다. 지난 11월, 북한 선박은 불꽃을 내며 가라앉았다. 우리는 얼마나 많은 사람들이 그 사건으로 죽었는지 모른다. 여기는 '비무장지대', '비무장수역'으로, 남북한이 모두 권리를 주장하는 서부해안 바깥 쪽이다. 천안함은 이 수역을 항해했고, 그러다 어뢰에 맞았다.

We have no idea what went on before that. In the past, these several incidents, people have not tried to inquire as to who started it. We don’t know whether the Cheonan had fired on some North Korean ship, and then a North Korean submarine hit it with a torpedo. We don’t even know if the North Koreans fired the torpedo. I imagine they probably did, but the evidence so far has been dribbled out very slowly. They claim that there’s a—there is North Korean letters, or Korean letters in North Korean orthography, on a propeller of this torpedo. But I haven’t seen photos of that, and other experts haven’t, either. So I think we have to wait to assess responsibility.


But I do think, regardless of whether the North Koreans fired it or not, this incident is being blown way out of proportion. Secretary of State Clinton referred to it a couple days ago as unprovoked aggression, which of course is what we accused the North of when the Korean War started sixty years ago. I noticed in your clip she’s now simply calling it a provocation. I do think there’s probably an attempt on the part of the Obama administration to draw down the tension over this. But the fact is, you have a structure in Korea that’s ongoing since the Korean War, where these incidents can happen and you can have a ratcheted-up escalation that might result in a second Korean War. So it’s imperative to try to end this war and find a way to have a dialogue with the North, so that the Peninsula can be denuclearized and these incidents don’t come along every once in awhile and raise such a threat to peace.


우리는 그에 앞서 무슨 일이 있었는지 모른다. 과거에, 이러한 몇몇 사건들은 누가 시작했는지에 관해서는 조사하려고 하지 않았다. 우리는 천안함이 북한 선박에 발포를 했는지, 그리고나서 북한 잠수함이 이를 어뢰로 격침했는지 여부에 대해서는 알지 못한다. 우리는 북한이 어뢰를 발사했는지조차 알지 못한다. 나는 그들이 아마도 했을 것이라 추측한다. 그러나 증거는 지금까지 아주 천천히 흘러나오고 있다. 그들은 이 어뢰의 프로펠러에 북한 글자, 또는 북한 맞춤법(orthography)에 의한 한글이 있다고 주장한다. 그러나 나는 그 사진들을 보지 못했고, 다른 전문가들 역시 그렇다. 그래서 나는 책임이 규명될 때까지 기다려야 한다고 생각한다.

그러나 북한이 발포를 했거나 아니거나와 무관하게, 이 사건은 왜곡되어(뒤틀려) 있다. 클린턴 국무장관은 며칠전 이를 부당한 침략으로 지적했는데, 이는 물론 우리가 60년전 한국전쟁을 시작한  북한을 비난한 것이다.  나는 당신이 보여준 영상 중에서 그녀가 그것을 단순히 도발이라고 말하는 것에 주목을 했다. 내 생각에 아마도 오바마 정부가 이 사건과 관련된 긴장을 끌어내리려는(draw down ?) 시도가 있는 것 같다. 그러나 사실은 한반도에는 한국전쟁 당시부터 지속되어온 구조가 있고, 그런 구조 속에서 이런 사고가 일어날 수 있으며, 점차 늘어나는 (긴장) 에스컬레이션을 통해 2차 한국전쟁을 야기할 수 있다. 그래서 이 전쟁을 끝내기 위해 노력하는 것이 절실하며, 북한과 대화할 방법을 찾아야 한다. 이를 통해서야 한반도가 비핵화가 될 수 있고, 이러한 사고가 가끔씩이라도 일어나거나 평화에 위협이 되는 일이 없게 된다.


JUAN GONZALEZ:
Now, Bruce Cumings, Secretary of State Clinton and, of course, teh South Korean government is saying that the investigation was thorough and complete and that there is no doubt. You’re saying that you’re questioning that. What are some of the key aspects of why you’re questioning how valid the investigation has been up 'til now?

JG: 자. 브루스 커밍스씨. 클린턴 국무장관과 물론 남한 정부는 그들의 조사는 철저하고 완벽하며 의심의 여지가 없다고 말하고 있다. 당신은 이에 의문이라고 말했다. 지금까지 이뤄진 조사가 얼마나 정확한지에 대해 왜 당신이 의문을 갖는지 그 핵심적인 내용이 무엇인가?



BRUCE CUMINGS:
All I'm saying is we’re only relying on an investigation that hasn’t been released by either the South Korean or the American government. They’ve released excerpts, but they haven’t given—it’s apparently a very long report, over a hundred pages. It’s been given to the Russians and the Chinese. It would be interesting to read that report and look at the evidence. The fact that a North Korean torpedo cut the ship in half doesn’t mean a whole lot, in that North Korean torpedoes are lying all over the bottom of this West Sea, which is very shallow as a result of previous North Korean ships having been sunk by the Southern side.


I think it’s—I’m sure it’s a 95 percent case that the US and South Korea are right that North Korea fired this torpedo. Let’s say they did. The fact is, our government has not pointed out the background that I just pointed out, the sinking last November, the clashes in 1999 and 2002. This is a no man’s land, where the US and South Korea demarcated a so-called Northern limit line unilaterally. The North has never accepted it. The North says that this area is under the joint jurisdiction of the North and South Korean militaries. So you have an incident waiting to happen. We’ve had many before. And American intelligence people know that in the late spring, crabs turn up by the thousands in this area, and the North Koreans and South Korean fishermen fight over the region.


I, myself, expected some sort of an incident this spring. It just came a little bit early. And it may have come in March because the US just completed Operation Full Eagle, which is an annual joint military exercise with the South Koreans, including naval exercises south of this particular region. About 26,000 soldiers were involved in this. The North Koreans hate these exercises and see them as a prelude to a possible attack. That also hasn’t been reported in our press. So there’s a context here which maked this incident a very unfortunate one in the loss of life, but it’s not unprecedented in loss of life, and it should never have been blown so out of proportion that now you essentially have all the progress of the last ten years in North-South relations destroyed. 

BC: 내가 말하는 것은 우리는 그저 남한이나 미국 정부에 의해 공개(release)되지 않은 하나의 조사에 의존하고 있다는 점이다. 그들은 발췌본(excerpt)을 내놨으나, 100쪽을 넘는 아주 긴 보고서로 보이는 것을 내놓지 않았다. 이는 러시아와 중국에는 보냈다. 그 보고서를 읽고 증거들을 살펴보는 것은 흥미로울 것이다. 북한의 어뢰가 배를 양분했다는 사실이 전부가 아니다.  북한 어뢰들은 (과거의 북한 선박이 남측에 의해 침몰한 결과로서) 매우 얕은 서해 전역의 밑바닥에 깔려 있다.

나는 북한이 이 어뢰를 발사했다는 미국과 남한의 주장이 맞다고 95% 정도의 확률로 믿는다. 그들이 했다고 하자. 사실은 우리 정부는 내가 지적하는 배경(지난해 11월의 침몰, 1999년과 2002년의 충돌)을 지적하지 않았다. 여기는 'no man’s land'이다. 이곳에 미국과 남한은 소위 북방한계선(Northern limit line)을 일방적으로 그었다. 북한은 이를 받아들이지 않는다. 북한은 이 지역은 북한과 남한 군의 공동 관할구역이라고 말한다. 그래서 사고가 일어나는 것은 예측할 수 있는 일이다. 전에도 많았다. 미국의 지식인들은 지난해 봄 이 지역에 수많은 게들이 나타났고, 그래서 북한과 남한 어부들이 이 지역을 두고 다투는 것을 알고 있다.

내 스스로, 올 봄의 사고를 예측했다. 조금 일찍 일어났다. 이는 3월에 일어날 것인데, 왜냐면 미군이 막 풀 이글 작전을 완료하기 때문이다. 이 작전은 남한과의 연례 합동 군사훈련으로, 이 특정 지역의 남쪽에서 행하는 해군 훈련도 포함한다. 26000명의 군인들이 여기에 참여한다. 북한은 이 훈련을 극히 비난했고, 침략의 전주곡으로 보았다. 이는 우리 언론에 보도되지 않았다. 그래서 여기에 이 사건을 생명을 잃은 아주 불운한 사건으로 만든 배경이 있는데, 그러나 이는 전례가 없는 생명의 손실이 있었고, 지난 10년간 남북관계의 모든 진전을 근본적으로 파괴하지 않도록 이 사건이 왜곡되어서는(뒤틀려서는) 안된다.


JUAN GONZALEZ:
And what are China and Japan saying about the incident?


BRUCE CUMINGS:
Well, there was a very interesting article in the New York Times today, where the reporter made a distinction between the Chinese leadership under Hu Jintao and the People’s Liberation Army, which apparently delivered a very sharp rebuke to the gigantic 200-member American delegation that’s in Beijing. The PLA fought in Korea with the North Koreans. There are a lot of hard-liners in the Chinese army that rather like North Korea for its resistance to the United States. They like having an ally on the Korean Peninsula. And so, I think it’s highly unlikely that China is going to join with the US in some UN resolution or, you know, the umpteenth sanction out of the UN placed on North Korea.


JG: 그러면 중국과 일본은 이 사건에 대해 뭐라 말하나?

BC: 오늘자 뉴욕타임즈에 흥미로운 기사가 있다. 기자는 후진타오 하의 중국 지도부와 인민해방군을 구별했는데, 외관상으로는 베이징에 있는 거대한 200명의 미국 대표단에게 매우 날카로운 비난을 하는 것 같았다. 인민해방군은 한반도에서 북한과 함께 싸웠다. 중국군에는 북한의 미국에 대한 저항 때문에 북한을 선호하는 강경파가 많다. 그들은 한반도에 동맹국이 있기를 원한다. 또한 그들은 중국이 미국과 함께 어떠한 UN 결정에 참여하기를 매우 꺼린다. 또한 몇번째인지도 모를 UN으로부터의 제제가 북한에 가해지는 것도 매우 꺼린다.


AMY GOODMAN: Last question, fifteen seconds, what should the US do right now?


BRUCE CUMINGS:
The US should go back to about 1999, 2000, when, led by President Kim Dae-jung, President Clinton had not only kept their plutonium frozen for seven years, but was on the verge of also buying out their missiles.


AMY GOODMAN:
We have five seconds.


BRUCE CUMINGS:
Secretary of State Albright went to meet—went to meet Kim Jong-il back then in 2000. I think we should dust off those plans and try to revive a détente on the Peninsula.


AMY GOODMAN:
We’ll leave it there. Professor Cumings, thank you.

AG: 마지막 질문, 15초만. 미국은 당장 무엇을 해야 하나?

BC: 미국은 1999, 2000년으로 돌아가야 한다. 김대중, 클린턴 대통령은 7년간 그들의 플루토늄을 동결시켰을 뿐만 아니라, 그들의 미사일을 사들이기 직전 단계까지 갔다.

AG: 5초 남았다.

BC: 올브라이트 국무장관은 김정일에게 가서 만났다. 우리는 그러한 계획들을 다시 가동시켜서 한반도에서 데탕트를 부활시켜야 한다고 본다.

AG: 커밍스 교수. 감사하다.


출처 - http://www.democracynow.org/2010/5/27/NK

※ 오역이 있다면 원문 참조.

profile
"We vote. What does that mean? It means that we choose between two bodies of real, though not avowed, autocrats; We choose between Tweedledum and Tweedledee."