광주 민주화운동의 상징인 "임을 위한 행진곡"이 아시아 여러 나라의 언어로 번역되었다는 것을 알고 계시나요? 말레이지아, 태국, 홍콩, 타이완의 노동자들이 부르는 "임을 위한 행진곡"을 소개합니다.

ⓐ 말레이어
Peluh yang kita taburkan
Diperas oleh yang kaya
Pembangunan kita usaha
Dicuri oleh yang tamak

Pekerja sedunia bersatu
Menentang Penindasan
Bangkitlah kaum tertindas
Bersama kita melawan

Demi dunia yang adil
Kita sudi korban
Demi perjuangan akhir
Kita laungkan

Rakyat pasti berkuasa
Memimpin perubahan
Pembebasan sebenar
Untuk semua!
我们洒下的汗水
被富人榨干
我们努力的建设
被贪婪者窃取

全世界工人团结起来
反抗压迫
起来吧,被压迫一群
我们一起反抗

为了正义的世界
我们愿意牺牲
为了最后的战斗
我们高嚷

人民必定掌权
领导变革
真正的解放
为了所有人

[기계번역]

우리가 다진 땀으로
풍요로울 수 있네
우리 노력의 결실
탐욕이 훔쳐가네

세계의 노동자여 단결하라 
박해에 반대하여 
일어나라 억압받는 자여 
함께 우리가 싸울

정의의 세계로
우리가 희생할 각오가되어
결승 전투
우리의 높은 소음

사람은 의지력
변화를 주도
진정한 해방
모두를 위하여


참고
http://utopia.e-channel.info/read.php?832

※ 프레시안에 보면 동아시아 공동체의 공용어로 말레이어를 쓰자는 주장이 있었는데, 그 이유를 여러가지 들면서 '배우기 쉽다'는 것도 설명합니다. 그러나 비록 낮다고 하지만 언어의 장벽 때문에  이 노래에 대한 추가 정보는 찾기 어렵네요.


ⓑ 泰国 劳工博物馆的 工作人员(태국 노동운동박물관의 노동자)
노동자 밴드 Paradon의 "Solidarity"




Thai Labour Museum
http://www.thailabourmuseum.org/ (만료된 페이지로 나옴)
503/20 Nikommakkasan Road (or Nikkom Rotfai Road)
tlm@thailabourmuseum.org10a-5p W-Su

참고
Taiwan Labor Front
http://labor.ngo.org.tw/

http://www.hurights.or.jp/asia-pacific/no_23/08songforhr.htm


ⓒ 홍콩 噪音合作社의 노래

 

임을 위한 행진곡의 홍콩 버전 - 홍콩 소음합작사(香港噪音合作社)
-
The March of love / http://blog.isaebit.com/?page=3
http://penangmedia.com/html/67/804.html 
love.mp2


[광둥어판] 粤语版<爱的征战>歌词:

从来没有欢呼声加冕  勤劳未可得到幸福
浮沉在社会底处    历尽了压迫心不死
埋藏在我心中的激愤  犹如睡醒的母狮
同行在抗争的火线    命运已紧紧结连

作战同往这一刻    青山海与天
在世界花上这一笔    欢呼响震天
此生纵使不可见    愿他朝有后继者
劳动者终要自主    成仁见青史



ⓓ 대만






台灣勞動者戰歌

原詞 白基完 원작사 백기완
作曲 不可考 작곡 불명
中文原詞及編曲 중국어 원작사 편곡 桃勤工會柯正隆 蔣金台
中文新詞 중국어 신작사 竹縣產總女工合唱團 죽현산총 여성노동자합창단

台灣的勞動者啊 ~~ 不要再空等待
台湾的劳动者啊 ~~ 不要再空等待
타이 완 더 라오 둥 저 아 ~~ 부 야오 자이 쿵 덩 다이
대만의 노동자여, 헛되이 기다리지 말아라.

為了我們的權益 ~~ 勇敢地站出來
为了我们的权益 ~~ 勇敢地站出来
웨이 러 워 먼 더 췐 이 ~~ 용 간 디 잔 추 라이
우리의 권익을 위해 용감히 일어서자.

不要有鴕鳥心態 ~~ 也不做西瓜派
不要有鸵鸟心态 ~~ 也不做西瓜派
부 야오 여우 퉈 냐오 신 타이 ~~ 예 부 줘 시 과 파이
타조의 마음을 갖지 말고 수박처럼 하지도 말자

若想要怎麼收穫 ~~ 就先要怎麼栽
若想要怎麼收穫 ~~ 就先要怎麼栽
뤄 샹 야오 전 마 서우 훠 ~~ 져우 시앤 야오 전 마 자이
무엇이라도 거두려 한다면 먼저 길러야 한다.

反抗壓迫求生存 ~~ 退縮不應該
反抗压迫求生存 ~~ 退缩不应该
판 캉 야 포 쳐우 성 춘 ~~ 퉤이 숴 부 잉 가이
압박에 맞서서 생존을 구하고 물러서지 말자.

消滅剝削爭平等 ~~ 怒潮正澎湃
消灭剥削争平等 ~~ 怒潮正澎湃
샤오 미에 보 쉐 정 핑 덩 ~~ 누 차오 정 펑 파이
착취를 없애고 평등을 쟁취하자. 세찬 기세가 솟구친다.

團結不怕失敗 ~~ 直到敵人垮台
团结不怕失败 ~~ 直到敌人垮台
퇀 지에 부 파 스 바이 ~~ 즈 다오 디 런 콰 타이
적이 무너질 때까지 실패를 두려워 말고 단결하자.


戰鬥的種子灌溉 ~~ 勝利的花兒開
战鬥的种子灌溉 ~~ 胜利的花儿开
잔 더우 더 중 즈 관 가이 ~~ 성 리 더 화 얼 카이
싸움의 씨에 물을 주자. 승리의 꽃이 피도록.

한글해석 출처
http://blog.naver.com/nabimew/100013026299


Taiwanworkers.wma


Taiwanworkers2.wma


生祥〈渡台悲歌〉〈勞動者戰歌〉(2006/11/10)







〈勞動者戰歌〉黑手那卡西

全國的勞動者啊,
勇敢地站出來;
為了我們的權益,
不怕任何犧牲。

反剝削,爭平等,
我的同志們!
為了明天的勝利,
誓死戰鬥到底,殺殺!



※ 참고 -

March for you, comrade (Korean version)
http://www.archive.org/details/March_for_you_comrade_Korean_version

광주민주화운동에 관한 영문 위키백과
http://en.wikipedia.org/wiki/Gwangju_Democratization_Movement


★ 관련 사이트

黑手那卡西-工人樂隊
黑手那卡西
http://blog.roodo.com/nakasi/
http://pmcstar.tistory.com/382
http://www.nakasi.org

交工樂隊
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%A4%E5%B7%A5%E6%A8%82%E9%9A%8A
http://blog.roodo.com/treesmusicart
http://www.treesmusic.com/

林生祥
http://baike.baidu.com/view/1549757.htm

나가시, 流し, 那卡西
http://en.wikipedia.org/wiki/Nakasi
중국어 '나가시, 那卡西'는 타이완에서 중요한 전통대중음악의 형식이다. 대다수 전형적으로 전통찻집이나 술집 같은 곳에서 노동계급 문화의 요소와 섞였다. 이 용어는 일본어의 '나가시'(流し, 흐르다라는 뜻)에서 빌려왔지만, 또한 이는 반주(伴奏)를 뜻하기도 한다. 어느 해설자의 설명에 따르면, 이 용어는 나가시 뮤지션들의 이주하는 라이프스타일을 묘사한다고 한다.  그들은 전통적으로 한 찻집에서 다른 찻집으로 옮겨다녔다.
교공악대의 林生祥은 이런 스타일을 "아주 전원적이면서도 도회적인 음악형태이며, 가수와 함께 보통 건반악기를 갖고 다니며, 아코디언과 드럼을 연주한다." 이 형태(음악 장르)는 친노동자 밴드와 뮤지컬 그룹들이 좋아한다. 가장 두드러진 그룹 중 하나는 '나가시'란 이름을 딴 '흑수나가시'이다.

profile
"We vote. What does that mean? It means that we choose between two bodies of real, though not avowed, autocrats; We choose between Tweedledum and Tweedledee."