저는 일전에 잠시 인도네시아어를 공부했던 적이 있습니다. 지금은 뭐 세세한 단어들은 거의 잊어버렸지만 대략 문법 구조는 기억하고 있는 정도지요. 한 3주 정도 틈틈이 독학으로 익혀 봤는데, 최종적으로 관련 사항을 잠시 시간을 들여서 위키백과에 정리한 후에는 깨끗이 손 털었습니다. 도저히 이걸 계속 익힐 기분이 들질 않아서였어요.

인도네시아어에는 외래어가 많습니다. 엄청나게 많습니다. 약간 과장을 섞어 말하자면, 인문학 관련 분야를 빼면 학술 용어는 거의가 외래어라고 해도 좋을 정도입니다. 인도네시아 지역이 네덜란드의 식민 지배를 받은 기간이 길어서(물론 완전 점령은 19세기 말-20세기 초에서야 가능했지만) 네덜란드어에서 온 외래어가 가장 많고, 종교적으로 이슬람권이었기 때문에 아랍어와 페르시아어(근세 중앙아시아의 공용어) 등에서 온 외래어가 그 다음 순위를 차지하며, 고전 문명의 기반으로서 산스크리트식 용어가 기층을 이루고, 최근에는 영어가 새로운 수입원으로 각광을 받고 있습니다. 이래서야 '새로운 언어'를 하나 익힌다는 기분이 들질 않았어요.

아무 단어나 25개를 뽑아 보죠. 비교를 위해 다른 언어 몇 가지와 인도네시아어를 구글 번역기를 돌려 한데 모아서 써 놓아 보겠습니다.

한국어 / 인도네시아어 / 영어 / 힌디어(로마자화) / 태국어(로마자화) / 터키어
(인도네시아어와 터키어는 로마자 표기법 사용. 대체로 쓰인 대로 읽으면 됩니다.
다만 인도네시아어에서 c는 'ㅉ', 터키어에서 c는 'ㅈ' 발음)

1. 책 / buku / book / Pustaka / H̄nạngs̄ụ̄x / kitap
2. 함수 / fungsi / function / Samārōha / Fạngk̒chạn / fonksiyonu
3. 심리학 / psikologi / psychology / Manōvijñāna / Citwithyā / psikoloji
4. 성경 / Alkitab / Bible / Bā'ībala / Phra khạmp̣hīr̒ / incil
5. 정치 / politik / politics / Rājanīti / Kārmeụ̄xng / siyaset
6. 이산화탄소 / karbondioksida / carbon dioxide / Kārbana ḍā'i'ŏksā'iḍa / Ḱās khār̒bxndịxxksịd̒ / karbon dioksit
7. 위암 / kanker lambung / stomach cancer / Pēṭa kē kainsara / Marĕng krapheāa xāh̄ār / mide kanseri
8. 동맥 / arteri / artery / Dhamanī / H̄lxdleụ̄xd dæng / arter
9. 종합대학 / universitas / university / Viśvavidyālaya / Mh̄āwithyālạy / üniversite
10. 민주주의 / demokrasi / democracy / Lōkatantra / Prachāṭhiptịy / demokrasi
11. 혁명 / revolusi / revolution / Krānti / Kār pt̩iwạti / devrim
12. 구조 / struktur / structure / Sanracanā / Khorngs̄r̂āng / yapı
13. 삼투 현상 / osmosis / osmosis / Asamasa / (번역 안 됨) / osmoz
14. 통사론 / sintaks / syntax / Vākyavin'yāsa / Wịyākrṇ̒ / sözdizimi
15. 논리학 / logika / logic / Tarka / Trrka / mantık
16. 공화국 / republik / republic / Gaṇatantra / S̄āṭhārṇrạṭ̄h / cumhuriyet
17. 컴퓨터 / komputer / computer / Kampyūṭara / Khxmphiwtexr̒ / bilgisayar
18. 원자 / atom / atom / Paramāṇu / Xatxm / atom
19. 반사 / refleksi / reflection / Pratibimba / S̄atĥxn / yansıma
20. 엽록체 / klorofil / chlorophyll / Klōrōphila / Khlxrofīll̒ / klorofil
21. 성운 / nebula / nebula / Nihārikā / Klùm ḱās / bulutsu
22. 좌표계 / sistem koordinat / coordinate system / Samanvaya praṇālī / Rabb phikạd / koordinat sistemi
23. 대통령 / presiden / president / Adhyakṣa / Krrmkār p̄hū̂cạdkār h̄ıỵ̀ / cumhurbaşkanı
24. 의회 / parlemen / parliament / Sansada / Rạṭ̄hs̄p̣hā / meclis
25. 화강암 / granit / granite / Grēnā'iṭa / H̄in kærnit / granit

이 중 인도네시아어와 태국어는 문법상 수식어가 후치 수식하는 것이 일반적이라는 점에 유의하면, 영어 단어와 인도네시아어 단어의 음운적 동질성이 매우 명확하게 드러납니다. '책(buku)'은 네덜란드어 'boek'이 어원, '성경(Alkitab)'은 아랍어 'Al-kitab(the book)'이 어원이라는 것을 생각하면 위 목록에서 인도네시아어의 고유성이 반영된 명칭은 '하나도' 없습니다.(그나마 7번 '위암'에서 'lambung(위)'이 들어갔군요) 

다른 언어들의 언어 기관은 대체로 적어도 자신들의 언어에 원래 있던 의미를 조합해서 외래 개념을 표현하려고 노력하는 반면에 인도네시아어의 언어 기관은 그냥 무조건 음운 층위에서 베끼면 된다는 생각을 가지고 있는 것 같습니다. -_-;; 한국어에서 '외래어를 많이 쓴다'며 언어 순화 운동을 벌일 때 '외래어가 많다'는 상황과는 완전히 경우가 다르지요. 현대 인도네시아어에는 심지어 -tion/-sion 형을 그대로 베껴 온 -si라는 유사접사도 있습니다.(e.g. television → televisi)

물론 엄밀한 결론을 내기 위해서는 25개의 표본 수는 적은 편입니다만, 아무 인도네시아어 전문용어집이나 펼쳐 보면 이게 대체 오스트로네시아어족인지 인도유럽어족인지 구분이 안 갈 정도라는 걸 쉽게 알 수 있습니다. 그러니까 이에 해당하는 예는 거의 무한정 끌어다 댈 수 있다는 거지요.