"Edvard Alexander Westermarck"를 어떻게 발음해야 하나요?

 

 

Westermarck는 19세기에 <The History of Human Marriage(1891)>라는 책에서 진화 심리학적 명제를 제출한 적이 있습니다. 근친상간 회피와 관련된 내용으로 지금은 Westermarck effect라고 불립니다.

http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)#Westermarck_effect

 

 

Westermarck에 대한 간략한 소개는 여기에서 볼 수 있습니다:

http://en.wikipedia.org/wiki/Edvard_Westermarck
http://www.kirjasto.sci.fi/ewester.htm

 

 

"Edvard Alexander Westermarck"라는 이름이 스웨덴어인지 핀란드어인지 여부도 모르겠습니다.

 

영어사전(그랜드 영한사전)을 찾아보니 "웨스터마크"로 발음하라고 나와 있습니다. 그리고 영어사전에는 "Edward Alexander Westermarck"로 표기되어 있습니다.

 

구글(http://www.google.co.kr)에서 검색해보니 "에드워드 웨스터마르크"가 많이 뜨지만 "에드바르드 베스테르마르크"와 "에드바르트 베스터마르크"도 뜹니다.

 

<칼 맑스 프리드리히 엥겔스 저작 선집> 6권에서는 "에드바르트 알렉산더 베스테르마르크"라고 표기합니다(674쪽).

 

 

독일어에 대한 지식을 바탕으로한 제 추측으로는 "에드바르트 알렉산더 베스테르마르크" 또는 "에드바르트 알렉산더 베스터마크"가 원어 발음과 비슷할 것 같은데 정확히 어떻게 발음해야 하는지 아시는 분 계신가요?